DictionaryForumContacts

 sai_Alex

link 4.12.2017 18:36 
Subject: Дилемма gen.
Переводя имена участников китайской конференции, наткнулась на имя Li Hui. Переводится это имя на русский весьма нецензурно, однако именно такая версия правильная (в Китае даже божок такой есть, кажется).

Посоветуйте, стоит ли заменить более цензурным Хуэй, которое часто используется в таких случаях, или рискнуть и написать правильно?

Спасибо)

 Lead O'Corc

link 4.12.2017 18:49 
Википедия предлагает:
hui — хой (хуэй)

 redseasnorkel

link 4.12.2017 18:59 
Ли Хюи́

 redseasnorkel

link 4.12.2017 19:01 
в конце и́, а не й

 натрикс

link 4.12.2017 19:58 
я бы Хуи писала - мне кажется, так ухо/глаз меньше травмирует, но и от правды не отходит:)
хотя если участник конференции - чисто проходной персонаж, то хоть и Хуй - 90% этого читать не станут, остальные 10 пусть поржут - это создает здоровую атмосферу, брейкс зэ айс и вседела...
если же вдруг он паче чаяния селебрити какое и его "крупными буквами" на афишах писать - заказчик пусть сам решение принимает, чтоб потом крайних не искали:)

 Yippie

link 4.12.2017 20:29 
**рискнуть и написать правильно?**
а кто вам сказал, что Хуэй неправильно? Почти всегда пишут так.
Можно и Хой, тоже часто втречается, это менее рискованно.

 pashazu

link 5.12.2017 5:22 
Правильно: Хуэй.

 

You need to be logged in to post in the forum