DictionaryForumContacts

 transa

link 3.12.2017 11:47 
Subject: перевод слова "владение" в адресе gen.
Как можно перевести слово "владение" в почтовом адресе, например, село Черное, владение 113, строение 2
building 113?, building estate 113? vladenie?

 перевод73

link 3.12.2017 11:50 
property

 Toropat

link 3.12.2017 11:58 
голосую за истейт

 wise crocodile

link 3.12.2017 13:12 
Block 113, Bldg. 2

 перевод73

link 3.12.2017 13:20 
block - это корпус, а не владение

 Toropat

link 3.12.2017 13:25 
block еще может быть кварталом, границы которого могут (и чаще всего будут) не совпадать с границами владения

 Syrira

link 3.12.2017 13:34 
слово владение может обозначать и часто обозначает всего лишь участок, территорию, без каких-либо строений там (судя по номеру, в данном случае это именно участок)

 Toropat

link 3.12.2017 13:41 
ну, как минимум, два строения там точно есть)))

 Amor 71

link 3.12.2017 13:44 
lot

 Syrira

link 3.12.2017 13:56 
строения есть, но словом "владение" обозначен земельный участок, на котором находятся эти строения.

 paderin

link 3.12.2017 14:47 
estate

 Codeater

link 3.12.2017 15:36 
в адресе это просто vladenie (как сигара - это просто сигара, ничего никуда переводить "ненада")

 wise crocodile

link 3.12.2017 15:53 
Границы могут и совпадать и не совпадать, но block ИМХО лучше воспринимаемо чем estate в данном контексте.

 paderin

link 3.12.2017 16:41 
block не является отражением семы "владение"; сродни тому, что domain - это vladenie

 transa

link 3.12.2017 17:52 
"Владельцы" этого адреса "владеют" по этому адресу еще и машиностроительным производством. Я за транслит.

 wise crocodile

link 3.12.2017 19:15 
Это просто в Питере так повелось писать адреса. В Москве приняты "корпуса" и "строения". Это чисто местная традиция, не имеющая ничего общего с машиностроением

 wise crocodile

link 3.12.2017 19:18 
Ну аскеру конечно виднее. У него контекст. Если речь о машиностроении, тогда может вообще facility или plant?

 4uzhoj moderator

link 3.12.2017 19:43 
vladeniye, что бы это не значило.

 4uzhoj moderator

link 3.12.2017 19:44 
Но если все же решите переводить, то поддержу вариант Amor 71 с lot.

 Alex16

link 3.12.2017 21:51 
estate в оригиналах встречал

 wise crocodile

link 4.12.2017 6:29 
Существенно что это именно за здание. Я сначала подумал что многоквартирный дом а потом аскер написал, что там машиностроительное производство. А estate в моем понимании - поместье - как в фильмах - с воротами, большой территорией с собаками, полями для гольфа и большим красивым домом

 transa

link 4.12.2017 6:48 
Это не питерский адрес, а адрес в московской области

 wise crocodile

link 4.12.2017 6:53 
Если "владение" - это большая территория, содержащее в том числе производственные объекты, то возможно вам подойдет "Zone" или "Site". Вариант "lot" ИМХО не очень, потому что lot - чаще всего парковка.

 legno durissimo

link 4.12.2017 6:58 
если это адрес
то транслит конечно

 wise crocodile

link 4.12.2017 8:08 
если это адрес
то транслит конечно

Для почтальона Печкина -:}}

 illy1

link 4.12.2017 8:12 
Сколько копий сломали об адресах, которые волнуют только местных почтальонов. Ребята правы, как всегда!

 перевод73

link 4.12.2017 8:30 
Во-первых русские адреса не всегда для почтальонов переводятся. А во-вторых не понятно, что почтальону Печкину делать в англоязычных странах, для которых, собственно, и выполняется перевод на английский.

 wise crocodile

link 4.12.2017 8:33 
Это прям приключенческий роман: Из Китая в село Видно отправили по почте проектную документацию. Почтальоны бережно перегружают пакет с поездов на корабли и снова на поезда. Через 7 месяцев мытарств Печкин везет проект на велосипеде по бездорожью и, о ужас, не может прочесть написанное латиницей слово "vladeniye"....

 illy1

link 4.12.2017 8:40 
Во-первых... - всегда! По естественному/природному предназначению адреса. А что делать в англоязычных странах да и в других тоже - воспроизводить так, как написано...На месте разберутся.

 00002

link 4.12.2017 8:43 
Во-первых не факт, что для англоязычных стран, перевод может выполняться для англоязычных сотрудников (не обязательно нейтивов) в других странах (включая и Россию). Но адрес этот им (сотрудникам) нужен предположительно для того, чтобы отправить по нему в конечном итоге корреспонденцию, которую и доставит затем русский почтальон Печкин.

На случай же если он латыни не обучен, ему наверняка на международном почтамте на отправлении напишут по-русски: с. Черное, 113-2, чтоб лишнюю писанину не разводить.

 wise crocodile

link 4.12.2017 8:45 
Да, Печкин получил пакет от своего китайского коллеги, который, хотя и учил в школе английский и мог прочесть латиницу, не мог понять что это за таинственное такое место. По ночам во время качки на пароходе в кошмарах почтальону Ли-Си-Цину виделось что valdeniye это кладбище, а его адресат днем спит в гробу, а проектная документация -- на трубопровод по перекачке крови....

 illy1

link 4.12.2017 8:51 
И адреса вообще не переводятся! Только для понтовых "начальников" по их требованию, дабы подчеркнуть свою "значимость" для того, как говорят в народе, чтобы видно было степень насосанности ими блатных...:)

 wise crocodile

link 4.12.2017 8:55 
Да ладно вам... Переводятся адреса очень часто, например в договорах, в конце, вместе с реквизитами, в проектной документации, в перечнях контрагентов, в тематических отраслевых обзорах переводятся адреса предприятий и др. и пр. Эти адреса носят информативный характер - их можно гуглить, чтобы найти место на карте или информацию об адресате. И в данном случае адрес может быть нужен англоязычному контрагенту чтобы получить представление о местонахождении своего партнера.

 illy1

link 4.12.2017 9:04 
Не переводятся! Латиницей пишутся, но не переводятся. Но для "красоты", порой, кто-то требует. Но это... Адрес - есть адрес: поднести "великому государю", не распечатав или не вскрывая.:)

 illy1

link 4.12.2017 9:12 
Кстати, получить представление о местонахождении: исключение для почтовиков в любой стране - переводится только название страны адресата, а дальше "Печкины" take over...

 wise crocodile

link 4.12.2017 9:13 
Illy1: А все-таки они не переводятся......
Executioner: Хватит тянуть, поджигайте уже!

 перевод73

link 4.12.2017 9:13 
**Во-первых... - всегда!**

А я бы не был так категоричен. Не один и не два раза сам переводил адреса в документах, которые были писаны явно не для почтальонов.

 illy1

link 4.12.2017 9:19 
Не один и не два раза сам переводил адреса... после такой железной аргументации остались только слюни:)

 wise crocodile

link 4.12.2017 9:27 
Странно... Он еще здесь? А я вижу -- кучка пепла, толпа расходится.....

 перевод73

link 4.12.2017 9:36 
**после такой железной аргументации остались только слюни:)**

Вот и утрите их

 illy1

link 4.12.2017 9:45 
Вежливо. А вы тщеславный и очень обидчивый. А обижаться не очень умно. Открыть бы ракетно-пулеметный огонь... - перекроют кислород.:)

 redseasnorkel

link 4.12.2017 10:48 
а теперь правильный ответ: GPS-координаты ГГ° ММ' СС".

 перевод73

link 4.12.2017 11:34 
Я не терплю хамства, думаю вы тоже. А насчёт агрументации, вот вам пример. Судебный документ, к примеру, запрос об оказании правовой помощи. Помимо всего прочего там пишется: следственный комитет такой-то, главное управление такое-то и адреса. Учреждения российские, документ российский, который переводится на иностранный язык и, соответственно, отправляется в другую страну. И какой, к чертям собачьим, почтальон будет это читать?

 legno durissimo

link 4.12.2017 11:45 
а когда наоборот
присылают из другой страны
они для русских вместо стрит пишут (o)ulitsa?

 wise crocodile

link 4.12.2017 12:43 
Для русских пишут: 42-я Улица, округ Колумбия

 illy1

link 5.12.2017 3:39 
перевод73,
Вот и утрите их... Я не терплю хамства... какое-то внутреннее противоречие есть в этих заявлениях:)

 

You need to be logged in to post in the forum