Subject: переводческий метод gen. Господа профессионалы, сжальтесь, помогите далеко непрофессионалу и весьма сомнительному студенту-искусствоведу разобраться. Какой метод переводческий был выбран при переводе текста на русский в след. примере:The grocery boy reported .... ----> Парень-рассыльный из бакалейной лавки говорит... |
Переводим не слово в слово, а смысл в смысл. |
нe "рассыльный", а "доставщик" |
|
link 1.12.2017 20:11 |
лексической трансформации, например http://translations.web-3.ru/intro/equivalents/ с сохранением стилистики и кмк с микроскопической вариацией грамматики. и надо учитывать относительно молодой возраст теории перевода или переводоведения как науки, трудно говорить о сложившейся концепции или тем более догме в смысле МЕТОДА. |
|
link 1.12.2017 20:12 |
* с изящным и точным сохранением стилистики |
|
link 1.12.2017 20:14 |
или да, смысловой. ну сами выбирайте: |
тут это ... практикующие переводчики, в основном, а не теоретики. они как-то без этого всего обходятся, без методов. |
|
link 2.12.2017 8:27 |
ну, есть одно правило: никаких правил! |
главное правило: слишком много под стол не бросать и как можно меньше отсебятины :-) |
|
link 2.12.2017 21:27 |
ну, на самом деле, правил-то три: 1. под стол не бросать 2. никакой отсебятины 3. не искажать то что есть. но это закон природы, а не метод))))) |
|
link 2.12.2017 21:29 |
второй пукт криво сформулирован (перевод - он же весь отсебятина)))) надо: "2. лишнего не добавлять (того, чего в исходнике нет)" |
не путайте отсебятину с перепевом :-) |
You need to be logged in to post in the forum |