DictionaryForumContacts

 ivan_navi

link 1.12.2017 17:19 
Subject: переводческий метод gen.
Господа профессионалы, сжальтесь, помогите далеко непрофессионалу и весьма сомнительному студенту-искусствоведу разобраться. Какой метод переводческий был выбран при переводе текста на русский в след. примере:
The grocery boy reported .... ----> Парень-рассыльный из бакалейной лавки говорит...

 Chuk

link 1.12.2017 17:44 
Переводим не слово в слово, а смысл в смысл.

 Yippie

link 1.12.2017 17:59 
нe "рассыльный", а "доставщик"

 Lead O'Corc

link 1.12.2017 20:11 
лексической трансформации, например
http://translations.web-3.ru/intro/equivalents/

с сохранением стилистики и кмк с микроскопической вариацией грамматики.
имхо.

и надо учитывать относительно молодой возраст теории перевода или переводоведения как науки, трудно говорить о сложившейся концепции или тем более догме в смысле МЕТОДА.

 Lead O'Corc

link 1.12.2017 20:12 
* с изящным и точным сохранением стилистики

 Lead O'Corc

link 1.12.2017 20:14 
или да, смысловой.

ну сами выбирайте:
http://www.flarus.ru/?smid=214
http://www.lingvo-plus.ru/sposoby-perevoda

 Syrira

link 2.12.2017 7:34 
тут это ... практикующие переводчики, в основном, а не теоретики.
они как-то без этого всего обходятся, без методов.

 Lead O'Corc

link 2.12.2017 8:27 
ну, есть одно правило: никаких правил!

 Erdferkel

link 2.12.2017 8:48 
главное правило: слишком много под стол не бросать и как можно меньше отсебятины :-)

 Lead O'Corc

link 2.12.2017 21:27 
ну, на самом деле, правил-то три:
1. под стол не бросать
2. никакой отсебятины
3. не искажать то что есть.

но это закон природы, а не метод)))))

 Lead O'Corc

link 2.12.2017 21:29 
второй пукт криво сформулирован (перевод - он же весь отсебятина))))
надо:
"2. лишнего не добавлять (того, чего в исходнике нет)"

 Erdferkel

link 2.12.2017 22:00 
не путайте отсебятину с перепевом :-)

 

You need to be logged in to post in the forum