DictionaryForumContacts

 Odina21

link 30.11.2017 17:11 
Subject: Break torque / brake torque tech.
Добрый вечер!

Будьте добры, объясните пожалуйста, какая разница между break torque и brake torque! Бьёмся головой об стену, а толку никакого! Разговор идёт о техпоказателях дисковых затворов - крутящие моменты и т.д.

 paderin

link 30.11.2017 17:46 
слова "разрыв" и "тормоз" читаются одинаково на английском; и тем не менее, эти слова пишутся по-разному "break" и "brake" на английском

 Odina21

link 30.11.2017 18:14 
что это два совсем разных слова я знаю, но составители документа, не будучи англоговорящими, иногда оставляют в тексте описки. Зная это, у меня возникают подозрения. Тем более, что break torque в чистом виде в интернете не находится: чаще всего break away torque или break down torque. Здесь на мультитране просто break torque есть, но про железные дороги. Не думаю, что это может подойти. По крайней мере, я не буду писать что попало не зная, что именно это значит.

 Искатель в себе

link 30.11.2017 19:48 
break torque в технике, когда используется как устойчивое сочетание, так, вроде, в основном означает момент раскрепления (резьбового соединения)
(наберите в гугле "break torque "картинки - сплошные гаечные ключи и раскрепляемые ими соединения покажет вам, и никаких "разрывов"))))
ну а brake torque - про тормоз, вроде тоже ясно.

 Odina21

link 30.11.2017 21:17 
Пожалуйста, Искатель, не отсылайте меня в гугл! Перед тем, как обратиться за помощью, я, естественно, провела усиленный поиск в интернете на разных языках, поскольку уважаю занятость своих коллег. Для переводчика поиск - рутинная работа.
Мне не нужны догадки, я не могу в техническом чертеже написать "так, вроде, тоже ясно". Мне нужно понять разницу между двумя этими терминами, поэтому я и обратилась к специалистам за конкретным ответом.

 Искатель в себе

link 30.11.2017 21:20 
вон оно что. без контекста вам точно кто-нибудь что-нибудь ответит, безусловно.
ладно, я добрый сегодня.
break torque = момент раскрепления.
дальше сами.

 Odina21

link 30.11.2017 21:31 
Я указала контекст: технические данные дисковых затворов. Думаю, это значительно сужает круг смысловых возможностей и типов применимых крутящих моментов. Меня интересует разница между двумя терминами, чтобы понять, какой приемлем и не была ли совершена ошибка в исходном тексте.

Про "дальше сами" - я всегда сама. Я крайне редко обращаюсь за помощью.

 Erdferkel

link 30.11.2017 21:40 

 Odina21

link 30.11.2017 22:18 
Дорогая Erdferkel, спасибо! Вы относитесь к любому делу с уважением и без предубеждения. Одно удовольствие читать Ваши ответы, будь они в профессиональной прозе или в стихах!

Ваше подозрение попадает в десятку, переводы в нашем архиве (для той же фирмы) это подтверждают. Оригинал был составлен наспех, видимо, из-за этого и использовали неточное выражение как сокращённую форму.

 Erdferkel

link 30.11.2017 22:24 
спасибо за комплименты! мне повезло, что как раз на днях переводила про дисковые затворы (правда, с немецкого, но это такая мелочь :-)

 Харламов

link 2.12.2017 10:02 
момент страгивания для обоих случаев (brake - описка)
например: http://spdbirs.ru/marketing/na-selection или http://www.findpatent.ru/patent/260/2600027.html

 Odina21

link 2.12.2017 15:42 
Edrferkel, это совсем не мелочь :) Я глубоко уважаю людей, которые могут свободно переходить с одного языка на другой и используют их в равном взаимодействии друг с другом, да ещё и обладают большой компетентностью в своём деле. Это всегда сразу заметно, даже по немногословным комментариям, и для меня это большой пример.

Харламов, спасибо!
Brake torque присутствует на мультитране в качестве термина "тормозной момент". Это в любом случае описка или только в контексте клапанов/затворов? Я не инженер и не могу об этом судить. Если кто-то знает, пожалуйста, отзовитесь и давайте это решим раз и навсегда! А самое главное, внесём в наш словарь необходимые изменения/комментарии.
Прекрасно понимаю, что идея вычистить словарь от ошибок - это утопия, но также убеждена, что, уж если мы заметили ошибку, то её обязательно нужно исправить.

 Erdferkel

link 2.12.2017 15:51 
Odina21, насчёт "свободно переходить" - только с русского на немецкий и обратно :-)
английский в число "владеемых" не входит, только сбоку присоседиться

 Odina21

link 2.12.2017 16:38 
А дело не во владении, дело в умственном настрое! Подход к любой теме на любом языке, даже если его мало используешь/знаешь, вот что важно. ..Ну и даже если бы Вы не владели никакими языками, я бы Вас всё равно любила за лёгкий слог и быстроту мысли :)) Я хоть и записалась недавно, но благодаря моей маме на этом форуме выросла: для меня некоторые форумчане почти как члены семьи :)

 Харламов

link 3.12.2017 9:24 
Описка в этом конкретном случае. Вообще Brake torque - тормозной момент, например тормозной момент электродвигателя....

 

You need to be logged in to post in the forum