DictionaryForumContacts

 Анна Ф

link 28.11.2017 9:49 
Subject: fashion gen.
1) - Я это не ношу...

- I don't wear such garments...

2) - Двести долларов за купальник – это не дешево…
- Two hundred dollars for a swimsuit is too much...

и еще:
Если продавец будет слишком назойливым ("им лишь бы продать") - то в карте реальности покупателя он...
(покупатель не захочет ничего покупать).
Как лучше перевести "карта реальности"? mindset? как "установка"? или "общее видение", "общее представлене" (впечатление покупателя - после разговора с продавцом. Интересует перевод "карта реальности". Буквально? reality map - или же что-то другое.

 Анна Ф

link 28.11.2017 9:50 
3) Все это не мое...
It's not my style. I don't like this at all..
?

 Susan

link 28.11.2017 10:06 
Если аффтар захотел употребить "карту реальности", то я бы написала reality map. Так сказать, "стиль и орфография оригинала сохранены". Потому что я не понимаю, что такое "продавец в карте реальности покупателя". "В представлении/восприятии/глазах покупателя" - это понимаю, а "карта реальности" - это какой-то офигенный авторский стиль, и его непременно надо сохранить. Для офигенности.

 Анна Ф

link 28.11.2017 10:09 
Вы не будете выглядеть в карте реальности покупателя продавцом, которому «не важно, что и кому он продает».

In the eyes of the customer, you will not be a seller who "does not care what and whom he is selling".

 Toropat

link 28.11.2017 10:14 
Оказывается, в психологии есть такое понятие:
http://vocabulary.ru/termin/karta-realnosti.html
даже с переводом: Map Of Reality
и интересная статья на тему:
http://www.nlpmarin.com/the-map-is-not-the-territory/

 Анна Ф

link 28.11.2017 10:22 
Вот-вот. Я тоже решила копать глубже. Спасибо за подсказки!

 Анна Ф

link 28.11.2017 10:26 
К возражениям нужно быть подготовленным; возражения необходимо научиться преодолевать технично и с умом; а не штурмовать их врасплох и спонтанно.

You should be prepared for objections. You should learn to overcome objections...

технично и с умом?
using your head? expertly, ...
?

 Toropat

link 28.11.2017 10:32 
может, with wisdom and competence?

 Анна Ф

link 28.11.2017 10:36 
Да, хороший вариант, спасибо.

 Анна Ф

link 28.11.2017 10:39 
скидочник предлагает скидку
дилетант сливается
(о продавцах)

скидочник?

 Toropat

link 28.11.2017 10:46 
можно discounter: http://www.dictionary.com/browse/discounter
была еще мысль передать это понятие не так дословно: a good bargainer will offer a discount, однако bargainer может быть понято как "тот, кто добивается скидки" (покупатель) - пишите лучше дискаунтера

а как Вы перевели "сливается"? gives up?

 Анна Ф

link 28.11.2017 10:55 
runs away
ну да, сдается, опускает руки
loses heart

 Анна Ф

link 28.11.2017 11:14 
(клиентка говорит, что платье ей не нравится)
сначала мы выжидаем
потом
"задайте уточняющий вопрос - прокачать возражение клиента!"
прокачать? level up?

 Toropat

link 28.11.2017 11:21 
только не level up.
а с точностью до наоборот: понять, что конкретно не нравится, и использовать эту информацию, чтобы все-таки что-нибудь впарить клиентке.
use the objection as a leverage, например

 Анна Ф

link 28.11.2017 11:22 
Большое спасибо.

 Susan

link 28.11.2017 11:29 
АннаФ, спасибо за предупреждение. Теперь в магазинах буду преодолевать продавцов технично и с умом :-).

 Toropat

link 28.11.2017 11:31 
Тут сейчас подумалось: может быть, прокачать значит польстить. Типа, надо же, вам не нравятся рюшечки! а у вас хороший вкус. возьмите тогда вот это, с оборочками.

 Анна Ф

link 28.11.2017 11:37 
О, это целая наука. Самой интересно это читать. И пытаться переводить. Полезно, да :)

 Анна Ф

link 28.11.2017 11:41 
«Да, я вас понимаю…» и повторите фразу-возражение клиента «вам не нравятся эти оборки на этом платье и его серый цвет …..»

здесь как раз дальше про борьбу покупателя и клиента
кто-то кого-то победит

 Toropat

link 28.11.2017 11:51 
эти оборки на этом платье и его серый цвет

звучит так, будто это перевод НА русский.
оно и понятно, ведь именно загнивающий запад научил весь свет на*бывать пролетариат, пардон май френч))

вспомнился анекдот про слепого покупателя и зеленый пиджак с розовыми карманами.

 Анна Ф

link 28.11.2017 12:08 
в) торгаш - хочет скидку - расскажите о монетизации - тот вид, который уместен в данной ситуации

?
a real businessman?
a real bargainer?

 Анна Ф

link 28.11.2017 12:09 
это о мексиканской фирме
мне кажется, это перевод с испанского, причем, есть вопросы к русскому тексту, явно :)
а теперь - на английский
ошибок в русском много

 Toropat

link 28.11.2017 12:12 
тут как раз bargainer подойдет

 Анна Ф

link 28.11.2017 12:21 
- говорим возьмите "про запас"

- we say "if you buy this garment, you will have "enough" garments

так?

 Анна Ф

link 28.11.2017 12:21 
да, я написала bargainer ) спасибо!

 Toropat

link 28.11.2017 13:50 
слово enough, как мне кажется, имеет не те коннотации.
хотя я ни в одном месте не женщина, и тем более не психолог, потому не настаиваю.

но может быть, лучше написать что-то вроде just in case или там take it just to have it in reserve...

 интровверт

link 28.11.2017 14:45 

3) Все это не мое...

none of this is my thing

 Анна Ф

link 28.11.2017 19:05 
Спасибо всем!

have enough blouses гуглится, например, первое, что пришло на ум

 натрикс

link 28.11.2017 19:14 
нормальная женщина никогда не имеет enough одежды - это все знают:)
возьмите "про запас" -
just take it. you never know (when you might need it)

 Анна Ф

link 28.11.2017 20:18 
нат, там это было!

 Susan

link 1.12.2017 10:35 
Бывают разные исключения из правил. У меня одежды вполне себе enough, а вот шкафов для неё не хватает...

 Анна Ф

link 1.12.2017 13:38 
И это тоже признак настоящей женщины.
Впрочем, в Европе давно уже стоят специальные мусорные баки - кидаешь в них одежду, которую несколько лет уже не носишь (чтобы не держать про запас), и ее отправляют нуждающимся.
Моя тетя ненужную одежду отдает консьержкам. В Москве почему-то это принято. У нас новая консьержка с лета. И вот она мне говорит: "Мне тут Люда столько отдала своей одежды! Для моей дочки!"
Кто-то сдает в комиссионные магазины, продает тому, кому нужно, правда, за бесценок. Кто-то хранит дома. И шкафов не хватает.
Есть же шутка. Мне абсолютно нечего надеть!
Потому что здесь же речь идет не об одежде, а о настроении!

 Erdferkel

link 1.12.2017 13:50 
Анна, они не мусорные :-)
а вот такие контейнеры, например

но я предпочитаю в Oxfam относить

 Shumov

link 1.12.2017 20:52 
Все это не мое.= all this (just) isn't me

"does not care what and whom he is selling". - вы забыли предлог и у вас продавец галантерейного отдела превратился в работорговца)

 Shumov

link 1.12.2017 21:08 
a лучше вывернуть наизнанку и избежaть клинического "селлера": This way you'll look like someone who actually cares about what they are trying to sell and to whom they are selling it.

 

You need to be logged in to post in the forum