DictionaryForumContacts

 Basket

link 25.10.2005 18:09 
Subject: право оперативного управления real.est.
Пожалуйста, помогите перевести.
Право оперативного управления

Выражение встречается в следующем контексте:
в 131 статье ГК РФ
Заранее спасибо

 kath

link 25.10.2005 20:17 
This is from Baker Mac's version, circa 1995 - operational management

Article 131. State Registration of Immovables
1. The right of ownership and other rights in rem over corporeal immovables, limitations of such rights, the emergence of such rights, their transfer and termination shall be subject to state registration in a uniform state register by justice agencies. The following shall be subject to such registration: the right of ownership, economic authority, operational management, life inheritance, permanent enjoyment, mortgages, easements, and other rights in such cases as may be provided for by this Code or other laws.

 Basket

link 26.10.2005 12:08 
Огромное спасибо! А что где-то есть перевод ГК РФ? Если есть, то это просто фантастика. Так нужно...

 kath

link 26.10.2005 16:46 
Translations of the Civil Code exist but are usually sold by law firms. My old firm, Clifford Chance, translated Part 2 and later sold it to clients. I am sure there exist online copies, but I'm afraid I wouldn't know where to look. Try searching Multitran because I remember someone looking for it a few months ago.

 V

link 26.10.2005 17:13 
кath, did you then work under Bruce Bean and with Andrei Dontsov?
:-)

 Basket

link 27.10.2005 10:44 
kath, все равно спасибо:-) я поищу

 V

link 28.10.2005 13:04 
Заметьте, кстати, как интересно Клиффорды тут перевели «Единый» (госреестр) :-)

Uniform.

Это к вопросу о том, что другие - точно такие же - лоерские конторы в Москве переводят и unified, и как угодно еще. :-))

Проблема в том, что uniform – это скорее «единообразный», т.е. «одинаковый во всех частях страны и во всех отраслях», а unified - и вовсе «объединенный», т.е. создаёт впечатление, будто когда-то этих реестров была хренова туча, а потом их взяли и физически «свели воедино».

Так вот ни тот, ни тем более второй варианты в русском оригинале не просматриваются.

Ну не присутствуют эти коннотации в руском термине «Единый реестр» :-)

В русском Реестр назван «единым» просто потому, что он – ОДИН НА ВСЮ СТРАНУ.

Федеральный он.

В смысле что не ищите - ни региональных, ни тем более муниципальных или «префектурных» не найдете.

ОДИН он.

Ну так, может, тогда так и переведем? :-)

Я бы перевел просто либо federal, либо даже national.

Это опять же к вопросу о том, насколько можно верить «носителям» и прочим лоерам.:-)

Да НИ НАСКОЛЬКО :-))

Точнее, ровно настолько, насколько и любым прочим источникам.
«Все делить на семь с половиной» (с)

И оценивать результат ПО СОВОКУПНОСТИ, а не упрощать себе жизнь, думая, что «ну раз уж так в Эрнсте и Янге перевели – ну так это святое, и мне сам Бог велел».

Свою головку все-таки я лично предпочитаю иногда подключать... :-)

 Basket

link 31.10.2005 11:40 
V, с наслаждением прочитала сообщение:-) Отличный подход и видение:-) у меня, просто даже времение обратить внимание не хватило... мое почтение

 

You need to be logged in to post in the forum