DictionaryForumContacts

 vyacheslav_rozhok

link 10.11.2017 10:09 
Subject: заседание является правомочным law
заседание Наблюдательного Совета является правомочным

корректный ли перевод для протокола заседания:
The meeting of the Supervisory Board is competent.

 Alex16

link 10.11.2017 11:47 
+The meeting...is [duly] authorized (quorate)

т.е., правомочно, поскольку имеет кворум.

В вот из перевода закона об ООО одной юрфирмы:

В случае нарушения установленного настоящей статьей порядка созыва общего собрания участников общества такое общее собрание признается правомочным, если в нем участвуют все участники общества.

Should the procedure established by this Article for calling the general meeting of participants of the company be violated, such general meeting is considered validly convened if all company participants take part in it.

 crockodile

link 10.11.2017 11:47 
кворум значит есть. в этом направлении я бы искал.

 toast2

link 10.11.2017 22:31 
в который раз: "участник (ООО)" = member

participant - участник кружка кройки и шитья, участник парада, участник дегустации - чего угодно, только не ООО

 toast2

link 10.11.2017 22:36 
порядок "нарушен" - по-английски называется (procedures have been) breach(ed)

не "violated"

 Alex16

link 11.11.2017 5:25 
Я ждал ответа про "member"...Но я просто скопировал чужой перевод.

По аналогии:

Копирую свой вопрос юрфирме, для которой только вчера выполнял заказ:

"...А не можете узнать, устав (российского юрлица) вы переводите как charter или articles of association?

Вопрос возник потому, что charter, строго говоря, это не совсем устав (только в значении Устав ООН, или хартия), но так уж повелось.

Спасибо."

Ответ (не сразу): charter

Допускаю, что все они уже лет 20 пребывают в заблуждении, но в моем вопросе есть фраза: "но так уж повелось"...

Подобный же вопрос я задавал месяца 3 назад новому для меня агентству, они ответили: articles of association

Вопрос был задан не для того, чтобы узнать как правильно (я это знаю), а чтобы выяснить, "как для них писАть"...

 Alex16

link 11.11.2017 5:27 
P.S. порядок нарушен - конечно, breached. Невнимательно считанный (или не считанный) носителями перевод. Или они при беглом прочтении решили это пропустить.

 toast2

link 12.11.2017 0:01 
алекс, мы с вами, помнится, несколько месяцев назад уже обсуждали деонтологический вопрос:
"переводить как правильно или как требует клиент?"

мою позицию вы знаете: "за ваши-то деньги, мадам, любые причуды" с)

самое главное - держать в голове следующее:
"это я так перевел не потому, что так правильно, а потому, что клиент так потребовал.
что клиенту взбрело в голову - мне фиолетово, и за его-то деньги конечно переведу так, как тому взбрыкнулось.
при этом как НА САМОМ ДЕЛЕ правильно - я знаю, и этого знания меня никто, даже клиент с его деньгами, не лишит никогда"

не знаю, устроил ли вас такой вариант поведения

 Alex16

link 12.11.2017 13:04 
Именно так.

 4uzhoj moderator

link 13.11.2017 8:35 
по поводу "правомочного" - duly constituted

 

You need to be logged in to post in the forum