|
link 10.11.2017 10:09 |
Subject: заседание является правомочным law заседание Наблюдательного Совета является правомочнымкорректный ли перевод для протокола заседания: |
+The meeting...is [duly] authorized (quorate) т.е., правомочно, поскольку имеет кворум. В вот из перевода закона об ООО одной юрфирмы: В случае нарушения установленного настоящей статьей порядка созыва общего собрания участников общества такое общее собрание признается правомочным, если в нем участвуют все участники общества. Should the procedure established by this Article for calling the general meeting of participants of the company be violated, such general meeting is considered validly convened if all company participants take part in it. |
|
link 10.11.2017 11:47 |
кворум значит есть. в этом направлении я бы искал. |
в который раз: "участник (ООО)" = member participant - участник кружка кройки и шитья, участник парада, участник дегустации - чего угодно, только не ООО |
порядок "нарушен" - по-английски называется (procedures have been) breach(ed) не "violated" |
Я ждал ответа про "member"...Но я просто скопировал чужой перевод. По аналогии: Копирую свой вопрос юрфирме, для которой только вчера выполнял заказ: "...А не можете узнать, устав (российского юрлица) вы переводите как charter или articles of association? Вопрос возник потому, что charter, строго говоря, это не совсем устав (только в значении Устав ООН, или хартия), но так уж повелось. Спасибо." Ответ (не сразу): charter Допускаю, что все они уже лет 20 пребывают в заблуждении, но в моем вопросе есть фраза: "но так уж повелось"... Подобный же вопрос я задавал месяца 3 назад новому для меня агентству, они ответили: articles of association Вопрос был задан не для того, чтобы узнать как правильно (я это знаю), а чтобы выяснить, "как для них писАть"... |
P.S. порядок нарушен - конечно, breached. Невнимательно считанный (или не считанный) носителями перевод. Или они при беглом прочтении решили это пропустить. |
алекс, мы с вами, помнится, несколько месяцев назад уже обсуждали деонтологический вопрос: "переводить как правильно или как требует клиент?" мою позицию вы знаете: "за ваши-то деньги, мадам, любые причуды" с) самое главное - держать в голове следующее: не знаю, устроил ли вас такой вариант поведения |
Именно так. |
по поводу "правомочного" - duly constituted |
You need to be logged in to post in the forum |