DictionaryForumContacts

 CubaLibra

link 2.11.2017 16:15 
Subject: designated medical event pharm.
Всем доброго вечера!

Поделитесь, пожалуйста, своими вариантами перевода этого словосочетания designated medical event.

Мультитрановский вариант: установленные терапевтические случаи. Но мне он как-то совсем не импонирует.. А гугл сегодня почему-то не помощник.
Заранее спасибо!

 md0809

link 2.11.2017 16:33 
Для начала давайте посмотрим, что пишет EMA на своём сайте:

"As a help to prioritise the review of reports of suspected Adverse Drug Reactions (ADRs) in the framework of the day to day pharmacovigilance activities the European Medicines Agency has developed the Designated Medical Event (DME) list. This is used by the European Medicines Agency, as well as EEA Member States, to identify reports of suspected ADRs that deserve special attention, irrespective of statistical criteria used to prioritise safety reviews. Therefore, the DME list serves as a safety net to ensure that signals are not missed.
The list includes MedDRA Preferred Terms that identify serious medical concepts often causally associated with drugs across multiple pharmacological/therapeutic classes. It may not address product specific issues, and conditions with high prevalence in the general population are excluded.
The content of the DME list is not definitive and may change as further experience with its use is gathered.
The DME list is published for transparency purposes only."

То есть, по сути, перечень DME - это список предпочтительных терминов (ну, или терминов предпочтительного употребления) MedDRA, соответствующих НЛР самых разных лекарственных средств.
Следовательно, DME можно перевести, например, как "установленные нежелательные (или клинические) явления".

 CubaLibra

link 3.11.2017 16:40 
спасибо.
да, так уже лучше.
в первую очередь, меня интересовал именно термин "designated". Почему из всех вариантов перевода выбрано именно "установленный", для меня до сих пор остается загадкой ))

 md0809

link 3.11.2017 16:51 
Установлено, что эти явления представляют собой нежелательные лекарственные реакции, наблюдаемые при использовании лекарственных средств. Потому и "установленные".

 Amor 71

link 3.11.2017 17:25 
//// Почему из всех вариантов перевода выбрано именно "установленный", для меня до сих пор остается загадкой ))///

А для меня загадка, почему "designated", а не "identified" или "determined". Скоро Англия выйдет из ЕС, так некому станет грамотно по-английски писать.

 redseasnorkel

link 3.11.2017 17:55 
так назначено судьбой:)

 CubaLibra

link 3.11.2017 18:38 
Вот-вот! меня тоже заинтересовало, почему судьбой назначено не "identified или determined" )) Видимо потому, что они были уже заняты другими терминами

 Amor 71

link 3.11.2017 19:03 
Если бы былo DESIGNATED (medical event) LIST, я бы еще понял.

 

You need to be logged in to post in the forum