Subject: designated medical event pharm. Всем доброго вечера!Поделитесь, пожалуйста, своими вариантами перевода этого словосочетания designated medical event. Мультитрановский вариант: установленные терапевтические случаи. Но мне он как-то совсем не импонирует.. А гугл сегодня почему-то не помощник. |
Для начала давайте посмотрим, что пишет EMA на своём сайте: "As a help to prioritise the review of reports of suspected Adverse Drug Reactions (ADRs) in the framework of the day to day pharmacovigilance activities the European Medicines Agency has developed the Designated Medical Event (DME) list. This is used by the European Medicines Agency, as well as EEA Member States, to identify reports of suspected ADRs that deserve special attention, irrespective of statistical criteria used to prioritise safety reviews. Therefore, the DME list serves as a safety net to ensure that signals are not missed. То есть, по сути, перечень DME - это список предпочтительных терминов (ну, или терминов предпочтительного употребления) MedDRA, соответствующих НЛР самых разных лекарственных средств. |
спасибо. да, так уже лучше. в первую очередь, меня интересовал именно термин "designated". Почему из всех вариантов перевода выбрано именно "установленный", для меня до сих пор остается загадкой )) |
Установлено, что эти явления представляют собой нежелательные лекарственные реакции, наблюдаемые при использовании лекарственных средств. Потому и "установленные". |
//// Почему из всех вариантов перевода выбрано именно "установленный", для меня до сих пор остается загадкой ))/// А для меня загадка, почему "designated", а не "identified" или "determined". Скоро Англия выйдет из ЕС, так некому станет грамотно по-английски писать. |
|
link 3.11.2017 17:55 |
так назначено судьбой:) |
Вот-вот! меня тоже заинтересовало, почему судьбой назначено не "identified или determined" )) Видимо потому, что они были уже заняты другими терминами |
Если бы былo DESIGNATED (medical event) LIST, я бы еще понял. |
You need to be logged in to post in the forum |