DictionaryForumContacts

 Simia

link 29.10.2017 23:43 
Subject: The pass-though gen.
Всем привет, кто не спит.

Такая фраза:

"...a different mark-up shall be applied on the respective cost basis between the pass-through of services and the provision of services with a distinct function."

Это соглашение об уровне обслуживания, раздел о вознаграждениях.

Не совсем понимаю, что значит "between the pass-through of services and the provision of services".

Подскажите, кто знает, пжалста.

 Shumov

link 30.10.2017 0:09 
попытался вычленить стрежень сентенции, и вот что вышло: mark-up shall be applied on the basis between the pass-through and the provision :(

выглядит, как будто писал пьяный гугль образца 2008 г.
pass-through of services - это какой-то "авторский стиль", имхо.
возможно, из более широкого контекста проглянет смысл?

 Simia

link 30.10.2017 0:17 
Ну provision это типа "предоставление", так как по тексту Provider это поставщик услуг.
А вот что за pass-through? И что там между ними такое?

Вообще, смысл начала фразы в том, что на основную стоимость накладывается надбавка (mark-up). А вот дальше там что-то между...

 Shumov

link 30.10.2017 0:20 
ditto.

 Shumov

link 30.10.2017 0:25 
наугад: на услуги сосватаные накидывается одна надбавка, а на предоставляемые - иная.

 Shumov

link 30.10.2017 0:26 
на предоставляемые = осуществляемые непосредственно Provider'ом

 Amor 71

link 30.10.2017 0:26 
Если сервисное обслуживание передают посреднику ( pass-through), будет начисляться надбавка к базовой стоимости

Другая надбавка начисляется к базовой стоимости, если сервисное обслуживание паредается посреднику

 Simia

link 30.10.2017 0:29 
Amor71,
по-моему, у вас в обоих случаях смысл тот же. Там передается и тут передается. Но все равно непонятно. Если Провайдер кому-то передает выполнение услуг, то стоимость меняется? Вроде как бред.

 Shumov

link 30.10.2017 0:33 
think "broker's fee"

 Shumov

link 30.10.2017 1:26 
смотрите: допустим, вам нужно перевести текст на анг. и нем., вы приходите в мою компанию, и говорите: "сделаешь?", я говорю "не вопрос!". вы просите озвучить цену вопроса (дать коммерческое предложение), я прикидываю свою ставку за перевод на англ., как исполнитель, нанятый своей же компанией, и накидываю на нее маржу, скажем 20% (как директор компании, и это уже будет заработок компании); дальше я обращаюсь к корешу на немецкий форум (так как сам немецкого не знаю) и говорю - вот, заказ, озвучь цену. Кореш озвучивает, я на эту цену нкидываю, скажем 5% (это опять заработок компании) и, сложив все вместе, озвучиваю вам. Для вас я - Провайдер, но для компании моей я и мой кореш - поставщики, а т.к. для выполнения немецкой части заказа компании пришлось сделать некие телодвижения, то заработать должна и она, иначе акционеры (т.е. я) будут недовольны тем, как совет директоров (опять я) ведет бизнес. :)

 Simia

link 30.10.2017 1:28 
А заказчик несет дополнительные расходы из-за ваших телодвижений с корешем?

 Shumov

link 30.10.2017 1:34 
заказчику просто озвучивается цена вопроса: сколько ему будет стоить перевод его текста на два языка.

а какие именно телодвижения будет делать Поставщик для выполнения своих обязательств - это заказчику, как правило, неинтересно.

 Simia

link 30.10.2017 1:39 
Понятно)

В данном случае мне немножко мерещится математическая тема.
Там есть слово "функция"...

Но я пока оставила так:

"...к соответствующей основной стоимости должна применяться разная надбавка между передачей и предоставлением услуг с разной функцией."

 delorez

link 30.10.2017 1:40 
в сценарии 4:26 вопрос не только телодвижений, но и рисков/ответственности. так что маржа более чем обоснована

 delorez

link 30.10.2017 1:42 
services with a distinct function - это имхо то, что называется "услуги с добавленной стоимостью"

 Simia

link 30.10.2017 1:43 
"услуги с добавленной стоимостью"

Обоснуйте)

 Shumov

link 30.10.2017 1:44 
вот именно - ответственность.
разумеется, если заказчику вдруг интересно, то компания ему скажет, что на те услуги, которые мы выполняем своими руками мы накидываем одну маржу, а на те, которые субподрядим - другую, однако отвечаем сами и за то, и за другое.

 delorez

link 30.10.2017 1:44 
distinct здесь в значении явная, отчетливо выраженная

 Shumov

link 30.10.2017 1:44 
*Обоснуйте)*
вы контекст бы лучше дали.

 Amor 71

link 30.10.2017 1:45 
Simia, я продаю Вам оборудование и говорю, что хочу миллион за него, если подпишешь со мной контракт на 10 лет на обслуживание. Вы отвечаете "у меня есть Вася, который обслужит". Я отвечаю, тогда оборудование будет стоить 1,1 миллион".
Иными словами, я хочу зарабатывать на обслуживании, и если будет зарабатывать кто-то другой, то и цена на мою продукцию будет другая.

 Simia

link 30.10.2017 1:55 
Там не сказано, что за услуги. Просто соглашение.
Так что контекста особо нету.

И что это за отчетливая функция...

Офтоп: получается, если исполнитель сам не может, то за это должен платить заказчик?

 delorez

link 30.10.2017 1:59 
> И что это за [...] функция...

вы возможно удивитесь, но function - это не только функция
впрочем, для просвещения здесь есть словарь - https://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=1&l2=2&s=function
и не только здесь

 Shumov

link 30.10.2017 2:54 
онтоп "Там не сказано, что за услуги. Просто соглашение.
Так что контекста особо нету."

толстовато, не? ))

 delorez

link 30.10.2017 3:06 
придется ждать пока похудеет (с)
http://youtu.be/diJ9teikFag?t=0m54s

 

You need to be logged in to post in the forum