DictionaryForumContacts

 A.Rezvov

link 12.10.2017 11:56 
Subject: to use identity cards for these accounts gen.
Years ago you could go to your local U.S. Post Office and purchase Postal Savings Certificates, which paid interest slightly above bank savings accounts. You would turn them in at the post office for redemption with the earned interest. The certificate was in bearer form, and no report of your interest income was made to the tax man, nor any record of who the interest was paid to. This American invention found great favor with the Japanese people. Today, there are more postal savings certificates in Japan than there are people living in Japan. In 1982, when the Japanese government wanted to use identity cards for these accounts, there was a loud public outcry, and the law was withdrawn.

Вопросов два. Во-первых, что такое identity cards в данном отрывке: удостоверения личности или что-либо другое? Во-вторых, проблемы вызывает слово accounts, ведь речь идет о финансовых документах на предъявителя, а не сберегательных счетах.

 trtrtr

link 12.10.2017 12:02 
Да, identity card тут удостоверение личности (чтобы знать, кто владелец сертификата и, например, обложить процент дохода налогом).

 Shumov

link 12.10.2017 12:04 
да, удостоверение личности
здесь "счет" в широком смысле - сумма денег, которую вы вложили, приобретя сертификат-облигацию, на которую вам капает процент, а вы просто стрижете купоны. (в общих чертах). т.е. это альтернатива накопительному вкладу в банке.

 trtrtr

link 12.10.2017 12:09 
Вероятно, речь просто о том, что сертификат не бумажный - не реальная бумажка, а просто есть счет и на нем записано, что у вас сертификат на такую-то сумму. Просто счет анонимный.

 trtrtr

link 12.10.2017 12:11 
Т.е. это скорее реальный счет, как в банке, только на почте или где там "выдают" эти сертификаты, которые раньше вероятно были "бумажные".

 Shumov

link 12.10.2017 12:34 
именно бумажные, на предъявителя, с середины 19 в.
посмотрите про почтово-сберегательные банки - это по всей Британской империи потом расползлось.

 trtrtr

link 12.10.2017 12:41 
Я не спорю. Я говорю о том, что очевидно и в Японии они изначально были бумажные (поэтому и это слово - certificate), а потом, вероятно, бумажная версия стала "optional" - или вообще ее перестали выдавать. Может, деревья жалко. И просто записывали на ваш счет - столько-то йен "в сертификате", хотя самого сертификата, бумажного, могло уже не быть. Т.е. он, вероятно, превратился в бумажно-виртуальный или полностью в виртуальный (цифровой, как угодно). Т.е. вы просто приходили на почту, называли имя или комбинацию цифр или имя и пароль - не знаю, как это происходит в деталях.

 A.Rezvov

link 12.10.2017 12:44 
Кстати, на картинке (в левой части изображения, чуть ниже середины) присутствует графа ACCOUNT NUMBER и проставлен номер.

 trtrtr

link 12.10.2017 12:46 
Да, вряд ли это удивительно. Вдруг бы сертификат сгорел.

 A.Rezvov

link 13.10.2017 12:23 
После раздумий и безуспешных попыток разузнать подробности остановился на том, что в данном случае слово accounts можно перевести как "финансовые инструменты".

 Shumov

link 13.10.2017 12:39 
да никакие это не инструменты.
это счет, учетная запись, карточка вкладчика, номер накопительного вклада... просто некая единица в учетной системе почтового банка.
вообще не надо это слово переводить: правительство хотело ввести обязательную идентификацию при осуществлении операций по этим вкладам, а операций там две - вложение средств (покупка бумажки-сертификата) и регулярное получение оговоренных дивидендов (по принципу кто с бумажкой пришел - тот денежку и получил).
вспомните как отрезались купоны с облигаций госзаймов.

 Shumov

link 13.10.2017 12:48 
а кто помнит - чтобы положить наличность на сберкнижку требовалось удостоверение личности? (чтобы снять, разумеется, требовалось, а вот чтобы положить?)
запамятовал...

 

You need to be logged in to post in the forum