DictionaryForumContacts

 Alex16

link 12.10.2017 8:06 
Subject: будут предоставляться...по мере их появления comp.
Исполнитель гарантирует Заказчику, что будет осуществлять гарантийную поддержку, в том числе вносить исправления в Программный продукт, направленные на его стабильную работу...в течение срока действия настоящего Договора. Указанные исправления или гарантийная поддержка будут предоставляться Заказчику по мере их появления без дополнительной оплаты...

as soon as they are introduced (дилетантская догадка)...

Спасибо

 mimic pt.4

link 12.10.2017 8:16 
а банальное `appear` не нравится?

 trtrtr

link 12.10.2017 8:16 
Про patches, например, можно сказать [will be made available] as soon as they are released.

 baalex

link 12.10.2017 8:20 
will be provided to the Buyer as they become available

 Aiduza

link 12.10.2017 8:40 
"will be provided to the Buyer as they become available" - практически идеально.
можно заменить will на shall, но это не обязательно.
Buyer тоже сомнительно, в данном случае скорее уместна пара "Company - Contractor", ну или уж Client-ом назовите Заказчика.

 Alex16

link 12.10.2017 10:29 
Там две стороны - Contractor и Customer.

 Rengo

link 12.10.2017 13:02 
available - идеально?
Беда в том, что русское предложение как всегда неграмонтное
amenments are made - a не become available
a в технической поддержке наверное возникает потребность - is required

 Shumov

link 12.10.2017 13:44 
ну да, там еще и капкан расставлен: сначала "исправления" вроде как есть часть поддержки, а потом бац! - "или"...
поддержка у них оказывается по мере появления.
писатели.

software updates shall be provided as they become available at no additional cost

 Amor 71

link 12.10.2017 13:52 
Если не отойти и не посмотреть со стороны, то как ни крути, получишь рунглиш.
when/as needed - и не надо мудрить.
"as they become available" - bad

 Shumov

link 12.10.2017 13:57 
родителей только в школу не вызывайте, плиз.

 Amor 71

link 12.10.2017 14:01 
Шумов, Вы тоже дайте дневник. Ваше "software updates shall be provided as they become available" ваще из другой оперы.

 trtrtr

link 12.10.2017 14:04 
Роман, см., к примеру:
Further updates will continue to be provided as soon as they become available.

Updates will be provided as soon as they become available.
http://www.webforce.com/blog.html

Однако я не уверен, что это можно отнести к гарантийной поддержке. Мне кажется, лучше отделить мух от котлет и перефразировать фразу или разбить на две. Но дело вкуса.

 Shumov

link 12.10.2017 14:05 
дневник не дам.
я вижу "исправления в программном продукте" и слышу "software updates", которые предоставляются по мере их появления (выпуска).
не знаю, что там на самом деле за опера, да и не очень любопытно, если уж начистоту...

 trtrtr

link 12.10.2017 14:10 
Еще примеры:
Maintenance updates and software patches will be provided as they become available throughout your contract.
http://news.etechsystems.com/ecare-program

Updates will be freely available as they are released.
http://doriclenses.com/life-sciences/fiber-photometry-console/941-fiber-photometry-console.html

 Amor 71

link 12.10.2017 14:13 
update - модернизированный, улучшенный, усовершенствованный вариант, но не исправление собственных проколов в программе.

 Shumov

link 12.10.2017 14:17 
это вам так кажется.
и пусть кажется.
насамомжеделе львиная доля апдейтов - попытки исправления косяков разработчика и прочих "замеченных опечаток"

 Amor 71

link 12.10.2017 14:17 
Впрочем, извиняюсь и беру свои слова обратно. Попутал апдейт с апгредом.
Шумов, передаю Вам мой дневник.

 Shumov

link 12.10.2017 14:18 
не надо))

 trtrtr

link 12.10.2017 14:19 
Возможно, я бы так написал:
patches / updates / upgrades [as the case may be] ... will be made available to the ... as soon as they are released and [technical] support [services] will be provided for each such release.

 Local

link 12.10.2017 16:20 
Updates достаточно часто содержат "улучшения", о которых не просили и которые заказчику некогда изучать а, значит, они, вполне вероятно, не будут использоваться. Заказчику намного важнее, что бы ему устанавливали исправления ошибок. То есть ладно, пусть будут updates, но я бы обязательно добавил hotfixes and patches. В чем разница между hotfixes и patches - неважно, в таких фразах стараются прикрыть все возможные термины, которыми фирма-разработчик может назвать исправления. Второе, я бы сформулировал "as they are released", а то available - вроде как с неба свалились.

technical support [services] and consulting will be provided as required. Почему consulting - потому что что-то может не работать просто потому, что заказчик чего-то не знает-не умеет, и это тайное сведение может быть даже не отражено в документации. Хотя по-хорошему, вернее на случай плохого, нужно в цифрах специфицировать SLA (Service Level Agreement): в случае обращения за тех.поддержкой работа над разрешением проблемы должна начаться не более чем через (например) 1 день и она должна быть разрешена не более чем через (допустим) 3 дня. Ясно, что обе стороны будут стараться сохранить хорошие отношения, но, если система поломается, и заказчик понесет убытки, дружба пойдет врозь.

 Amor 71

link 12.10.2017 16:47 
Я уже заметил, что available не к месту. Словно ждут-ждут, не дождутся. Обещали пиво завезти после обеда. Про испровления говорить available как-то не есть гуд. Впрочем, и в русском "исправления... будут предоставляться" чёт не то. Поэтому я и предложил отойти и не посмотреть со стороны.

 

You need to be logged in to post in the forum