|
link 25.10.2005 11:48 |
Subject: Posting Directive Пожалуйста, помогите перевести.Seems to be extremely relevant in the present context of free movement of goods and services and conflicts connected thereto. Заранее спасибо |
...звучит особенно злободневно в текущем контексте свободного перемещения товаров и услуг и связанных с этим конфликтов [законодательного, разрешительного, бюрократического характера - предположительно] Для того, чтобы понять, к чему относится thereto необходимо больше контекста! |
|
link 25.10.2005 12:12 |
NO, sorry, the word I was looking for is POSTING DIRECTIVE |
|
link 25.10.2005 12:17 |
Это директива ЕС, об экспорте/импорте рабочей силы или трансграничном передвижении рабочей силы и т.д. Существует также выражение POSTING OF WORKERS, видимо в соответсвии с положениями данной директивы. Я была очень удивлена, когда мне не удалось обнаружить данный термин... |
а-аа, так Вы - о Directive 96/71/EC of the European Parliament and of the Council of 16 December 1996 concerning the posting of workers in the framework of the provision of services В этой директиве даётся следующее определение: Полный текст - здесь: http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:31996L0071:EN:HTML Сначала нужно понять, для кого и с какой целю переводите. Если для Марь Иванны, то можно сказать "Директива о временной занятости гражданина одной из стран ЕС на территории другой страны-члена ЕС" Ну, а если это у Вас официальный перевод, то нужно дальше думать/консультироваться очень-очень ИМХО |
|
link 25.10.2005 12:42 |
Перевод не официальный, НЕ письменный, просто пытаюсь найти как это можно покороче назвать |
ну, если неофициально и кратко, то тогда посоветую: Директива о порядке работы жителя ЕС в других странах ЕС сугубо ИМХО |
|
link 25.10.2005 13:33 |
спасибо, я пытаюсь сократить дальше: Директива о порядке перемещения рабочей силы в ЕС. Или даже без "порядке", а просто "о перемещении". |
звучит нормально |
You need to be logged in to post in the forum |