|
link 11.10.2017 11:08 |
Subject: Certificate of existence with status of permanent revocation law Будьте добры, помогите перевести.Перевод Certificate of Existence/ Certificate of Good Standing уже обсуждался в нескольких темах. Пришёл к выводу, что наиболее приемлемым вариантом перевода будет "Свидетельство о действительном статусе юридического лица" или "Свидетельство о регистрации юридического лица". Как увязать сюда "with status of permanent revocation", чтоб добиться более или менее читаемой формулировки? Смысл в том, что деятельность данного юр. лица приостановлена по причине тех или иных нарушений. Заранее благодарю. |
|
link 13.10.2017 7:06 |
Пришёл к следующему варианту: СВИДЕТЕЛЬСТВО О ДЕЙСТВИТЕЛЬНОМ СТАТУСЕ ЮРИДИЧЕСКОГО ЛИЦА С БЕССРОЧНО ПРИОСТАНОВЛЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЮ Жду конструктивной критики =) |
You need to be logged in to post in the forum |