Subject: помогите понять предложение на английском gen. Пожалуйста, помогите понять, к чему в этом тексте слова "belief that":But the extent of the turnaround in thinking at Panasonic Avionics’ belief that LEO-orbit mega-constellations was perhaps never stated so clearly as in Oct. 3 remarks by David Bruner, the company’s vice president for global sales and marketing. Полный текст статьи: http://www.spaceintelreport.com/panasonic-avionics-surprising-conversion-satellite-mega-constellation-believer/ Тут либо какая-то нестыковка с грамматикой, либо я балда. Смысл этого предложения видится примерно таким: "Однако масштабы этого переворота в мышлении Panasonic Avionics относительно мега-группировок на низкой околоземной орбите, пожалуй, никогда еще не были обозначены так четко, как это сделал 3 октября Дэвид Брунер, вице-президент компании по глобальным продажам и маркетингу". |
На мой взгляд, неудачная фразировка. |
по смыслу ваш вариант годен оформление лучше подрихтовать пожалуй, нигде еще так однозначно не были обозначены кардинальные изменения в подходе к.... как в высказываниях... |
"однозначно обозначить" - это я, конечно, хорошо сказал. ну, вы поняли в общем.) |
(10.10.2017 16:32 - про англоязычный исходник) Автор играл с фразой belief that LEO-orbit mega-constellations... (NB: речь в заголовке о "conversion into a satellite mega-constellation believer"), а потом очевидно построил фразу иначе, а исходная фраза просто обрывается (that). |
Поправка: Вернее обрывается на "mega-constellations" (that - как раз вводит, во что была belief). |
Рихтовка, само собой, воспоследует. Я просто задумался, к чему тут этот belief, и особенно - that. Наверно, да, по ошибке осталось от какой-то предыдущей фразы. Спасибо за ваши мысли! (ой) |
Там дальше тоже ошибка It is Bruner who has led a team that has travelled the world in recent years, stitching together a network of satellite coverage from establishes satellite operators including Intelsat, SES, Eutelsat, Telesat and others. establishe-d |
да и конструкция LEO-orbit вызывает легкое недоумение. |
Да, такие ошибки (когда последнее слово из аббревиатуры дублируется) часто бывают. Например, "ATM machine". |
Ага, сколько вон гуляет по свету словосочетаний "GPS system"! Хотя круче всех, наверно, все-таки АвтоВАЗ. Как думаете, такой вариант сойдет, или надфиль в руки взять? |
от 3-го октября? |
Или как-то перефразировать, например: "в соображениях *, которые он высказал 3 октября". |
+ отдел РОНО. напр. "Пожалуй, нигде так явно не были обозначены кардинальные изменения в подходе компании Panasonic Avionics к теме мега-группировок на низкой околоземной орбите, как в высказываниях её вице-президента по глобальным продажам и маркетингу Дэвида Брунера от 3 октября." |
Наверное, можно и "от", но это звучит немного формально, мне кажется. Чаще так формально говорят, скажем, о письме. Если довести до абсурда: "В моих высказываниях от такого-то числа я упомянул о том-то и сем-то". Хотя, если стиль позволяет, почему нет. |
ну уж если совсем нулевочкой пройтись, то надо переворачивать предложение с ног на голову по схеме "3 октября вице-президент по глобальным продажам и маркетингу Panasonic Avionics Дэвид Брунер, пожалуй, впервые с предельной четкостью обозначил кардинальные изменения в подходе компании к теме мега-группировок на низкой околоземной орбите. |
|
link 10.10.2017 20:17 |
17:50 читается, как будто конкретно этот вице-президент ранее наводил-наводил четкость и вот 3 октября добился-таки предельной четкости |
|
link 10.10.2017 21:50 |
There are grammatical errors in the paragraph. For example: * 'the turnaround in thinking at Panasonic Avionics’ belief that' => 'the turnaround in thinking in Panasonic Avionics’ belief that' |
Всем спасибо! А не поможете ли понять, в каком значении тут слова "go up" (из того же текста, только ниже): "Maybe the second mouse will get the cheese here as some of these constellations go up". - Может быть, сыр достанется второй мышке, когда некоторые из этих группировок... - взлетят (?!) Это что, им наступит хана, что ли? Потому что в следующем предложении сказано: They wont be profitable and they will change ownership. |
imho "go up" здесь значит "заработают/будут в рабочем состоянии" (up and running) это перекликается с одним из тезисов выше - Bruner made clear he believes many NGSO broadband efforts will fail as businesses, but perhaps ***not before their networks are built***. |
т.е. он считает, что они технически заработают, но провалятся финансово |
Еще вариант: сгорят, в переносном смысле, прогорят, обанкротятся. И к образу со второй мышкой подходит. |
вообще логично: они заработают, но будут нерентабельны, и тогда их можно будет скупить по дешевке. благодарствую! |
а еще автору статьи можно написать - попросить разъяснения |
You need to be logged in to post in the forum |