DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 6.10.2017 13:43 
Subject: distilling, extracting and fractionating the oils gen.
Перевод с англ на русск посмотрите пож-та.
Правильно ли названы технологические этапы?

The salmon oil and cod liver oil carry substances referred to resolvins and protectins, highly bioactive Omega-3 metabolites.The technology is characterized on unique distilling, extracting and fractionating the oils to these powerful ingredients.

Лососевый и тресковый жиры содержат вещества, называемые резолвинами и протектинами, являющиеся высокобиоактивными метаболитами омега-3-полиненасыщенных жирных кислот. Для технологии характерна уникальная дистилляция, экстракция и фракционирование жиров на данные мощные ингредиенты.

 Erdferkel

link 6.10.2017 13:54 
liver куда девалась? мощные ингредиенты - убицца... прилагательные, как у Трампа, всё powerful и unique :-(
замените хоть на "эффективные"
Уникальная технология переработки различных сортов рыбьего жира включает в себя очистку, экстрагирование и разделение продукта на фракции

 leka11

link 6.10.2017 16:27 
термин "(молекулярная) дистилляция" используется

 lena_ya

link 6.10.2017 16:51 
уникальная дистилляция, экстракция и фракционирование жиров на данные мощные ингредиенты- так можно так сказать?

 Karabas

link 6.10.2017 17:58 
Лена, вам уже посоветовали выше заменить "мощные" на "эффективные". Но вам, похоже, очень нравится это слово. Не звучит на русском - "мощные ингредиенты" - это ведь очевидно.

 lena_ya

link 6.10.2017 18:22 
да я забыла тут указать, но уже исправила это в переводе

 lena_ya

link 6.10.2017 18:25 
спасибо!

 johnstephenson

link 7.10.2017 20:58 
Imperfect English.
* 'referred to resolvins and protectins, highly' ➝ 'referred to as resolvins and protectins, ?which are? highly ....'
* 'is characterized on unique' ➝ 'is characterized by unique ....'

 

You need to be logged in to post in the forum