|
link 5.10.2017 20:59 |
Subject: gap statement gen. Здравствуйте,Как вы думаете, как лучше перевести "Gap" в данном контексте? You will have approximately 5 minutes to both provide a context for your performance gaps/strategic opportunities (e.g., history, organization chart, key players, competitive context, and important stakeholders) and to share your performance gap or strategic opportunity statement. |
|
link 5.10.2017 21:23 |
yes, You will have approximately 5 minutes TO: (blah-blah) AND share your _performance gap_ (or strategic opportunity) statement |
|
link 5.10.2017 21:35 |
Просто в самом тексте есть пояснение слова "gap". Не напишу же я: "Различие в результатах и эффективности работы - это разница между ожиданиями и реальностью." А если перевести "gap" просто как "различие", будет непонятно, что я имею в виду. |
Definition of performance gap: The difference between the current situation and the intended situation. напр., разница между плановыми и фактически измеренными показателями - т.е. разница между ожиданиями и реальностью |
"Несоответствие" подойдет? Btw "performance gapS" встречалось как "недостатки в работе". |
разнобой какой-то вокруг да около http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/automotive_cars_trucks/4603684-performance_gap.html |
Ну, "пробелы", в нелексикографическом смысле. Речь не о сути, а какое русское слово туда соответствующее. |
вроде ведь "разрыв"? |
Дифференс имхо разница, а не разрыв. Есть расчетная производительность, и есть реальная. Как называется причина, созающая эту разницу между ними? Пробелы, нестыковки, изъяны, затыки, засады.. Все, я иссык. |
так аскер вроде ищет перевод /performance/ gap, а не его причины |
|
link 5.10.2017 22:40 |
В тексте есть фраза "After each participant has had the opportunity to share his/her gap statement, your facilitator will help you determine one gap to focus on for the remainder of the week." То-есть нужно выбрать одно "несоответствие/ пробел". Может здесь имеется в виду не только perfomance gap? |
Кто-то из нас друг друга не понимает. Вы же сами дали ссылку на performance gap - "фактор, мешающий реальной производительности достичь расчетной величины". Я и пытался сказать это на человеческом языке. Кажись, не получилось. |
|
link 5.10.2017 22:49 |
Мне кинули ссылку и я так подумала. Сейчас у меня появились сомнения. Может"perfomance " относиться в том предложении не конкретно к "gap". Дальше в тексте употребляется "gap statement" без "perfomance ". |
gap - это всего лишь факт наличия проблемы. не фактор. кто придумал такое, что gap - это фактор, тот чего-то недопонимает. |
нет, я дала ссылку на обсуждение в прозе, где царит полный компот, о чём я и написала повторюсь: Definition of performance gap: The difference between the current situation and the intended situation. где же это "фактор, мешающий..."? аскер и др., введите в русский гуголь гэп-анализ - и вся ночь впереди для изучения |
|
link 5.10.2017 23:03 |
Спасибо за ссылку. Судя по этой статье, можно перевести "gap" как "разрыв". |
|
link 5.10.2017 23:07 |
Gap в переводе с английского языка может означать: брешь, пролом, щель, интервал, пробел, лакуна, пропуск, расхождение, разрыв, пропасть и т.д. Для перевода названия методики Gap Analysis лучше всего подойдет слово "разрыв", так как речь в целом идет об анализе разрывов между действительным настоящим состояниям (где мы сейчас) и желаемым (куда мы хотим попасть). |
это пропасть! |
отставание от плана |
You need to be logged in to post in the forum |