DictionaryForumContacts

 ПерлХарб

link 4.10.2017 20:42 
Subject: OFF: Pixel Buds: Google’s Airpods competitor do real-time language translation gen.
https://techcrunch.com/2017/10/04/googles-airpods-competitor-do-real-time-language-translation/

Google’s Airpods competitor do real-time language translation
Posted 2 hours ago by Lucas Matney (@lucasmtny)

One of the surprises we got today from Google’s hardware event were a pair of bluetooth headphones called Pixel Buds. They’re wired behind the neck but they’re every bit a competitor to Apple’s AirPods.

They’re $159, they’re available in November and they’ll let you understand 40 different languages. Seriously.

The onstage demo that blew everyone’s minds was a live language translation feature. A conversation onstage translating from English to Swedish went off without a hitch. The translations followed about 1-2 seconds after the people finished their sentences. The presenters boasted that it was like “having a personal translator by your side.” You’ll need a Pixel 2 to take advantage of this feature unfortunately.

I chatted with a member of the Pixel Buds team following the demonstration and she confirmed that the demo was done entirely over the internet, without downloading the languages directly to the device.

You just have to touch and hold the right earbud and the Pixel Buds take off. You can use touch controls for other things like pausing music and calling up the Assistant. The fun is all for Android users, if you’re rocking an iPhone the Pixel Buds are just a pair of headphones.

The device comes in a rechargeable case that allows for 24 hours total battery time and tuns about 5 hours between charges. It comes in the same colors as the Pixel 2: white, black and blue.

 Andy

link 4.10.2017 20:45 
Really?

 sai_Alex

link 4.10.2017 20:49 
Как говорила моя преподавательница, скоро нам всем конец)))

 Andy

link 4.10.2017 20:53 
Похоже переводчикам пора составлять Bucket List ;)

 Local

link 4.10.2017 21:46 
Что реально и массово ударит это что совсем не всем клиентам нужен совершенный перевод, многим вполне хватит good enough.

 financial-engineer

link 4.10.2017 23:16 
Синхронный перевод, предлагаемый через Pixel Buds, достигается решением следующих задач:
- передача аудиозаписи активной речи на сервер Google по интернету,
- преобразование речи в текст (с помощью средств ИИ и машинного обучения)
- нейронный перевод (т.е. система Google Translate, использующая многослойные искусственные нейронные сети для перевода с одного языка на другой),
- преобразование текста перевода в речь, т.е. в аудиозапись на языке перевода,
- передача (через 1-2 сек. после получения аудиозаписи на языке оригинала) аудиозаписи речи на языке перевода на устройство потребителя,
- воспроизведение аудиозаписи речи на языке перевода.

Ключевая задача - перевод с одного языка на другой. Качество машинного перевода системы Google Translate общеизвестно и оставляет желать лучшего. Массовая технологическая безработица среди переводчиков прямо завтра не наступит.

 Translucid Mushroom

link 4.10.2017 23:19 

 Amor 71

link 4.10.2017 23:34 

 Local

link 4.10.2017 23:35 
>>> Ключевая задача - перевод с одного языка на другой. Качество машинного перевода системы Google Translate общеизвестно и оставляет желать лучшего.

Так до появления смартфонов думали и производители фотоаппаратов (сейчас 90% всех снимков делается телефонами) и наручных часов (продажи падают по 10-15% в год), бумажных книг (падение по 16-18% в год), компакт-дисков (а они вообще существуют?).

 Aiduza

link 5.10.2017 0:23 
"...tuns about 5 hours between charges"
какому из значений здесь соответствует глагол tun?
"а) наливать в бочку б) хранить в бочке 2) напиваться 3) жирнеть, тучнеть (о молодых кроликах)" (c) Lingvo

 Susan

link 5.10.2017 5:49 
financial-engineer, а нейронные сети понимают смысл сказанного? Контекст понимают?

 00002

link 5.10.2017 6:55 
"Так до появления смартфонов думали и производители фотоаппаратов (сейчас 90% всех снимков делается телефонами)"

Но сейчас и снимков делается, по ощущению, раз в двадцать, а может и в сто, больше чем раньше? То есть оставшиеся десять процентов в абсолютном исчислении могли даже увеличиться, получается.

Так может стать и с этой функцией, даже если она распространится сильно (все же для ее работы требуется качественный быстрый интернет, а там где он есть и знание лигва франка часто не является редкостью), ну, скажем в кафе или в гостинице или в такси где раньше объяснялись знаками или писали адрес на бумажке, теперь будут пользоваться этим. Но люди, которые сейчас заказывают сопровождение переводчиком, вряд ли станут полагаться на сервис, где в многих или по крайней мере в некоторых случаях, с определеннной долей вероятности или удачи, можно понять о чем идет речь, а иногда может даже и вообще получаться хорошо.

 Сергеич

link 5.10.2017 8:05 
никогда такого не было, и вот опять

 Local

link 10.10.2017 3:07 
>>> люди, которые сейчас заказывают сопровождение переводчиком, вряд ли станут полагаться на сервис, где в многих или по крайней мере в некоторых случаях, с определеннной долей вероятности или удачи, можно понять о чем идет речь, а иногда может даже и вообще получаться хорошо

Понимаю, шутка юмора. Ой кабы так. На самом деле скоро главным соображением заказывать ли робоперевод будет то, отправляется ли аудио разговора в какие-то юрисдикции где его могут неправильно истолковать и вообще что его будут истолковывать где-то неизвестно где. В отличие от переводчика, которого можно запугать, напоить, оглушить, ну в общем вплоть до бесчувственного тела. А по качеству перевода скоро будут у перводчиков спрашивать почему у вас не так как в гугле.

Пока что в анналы
...Google Brain is a direct result of this bet paying off. It took longer than most people thought, with the first real breakthrough coming in 2009 when a neural network based system became better at speech recognition than a human transcriber. This was implemented in Android in 2012, and basically all domains have been touched by similar advances in the time since....

 Монги

link 10.10.2017 6:35 
10, максимум 15 лет, и профессия "переводчик" займет свое достойное место рядом с профессией "телеграфист"

 00002

link 10.10.2017 10:13 
Так разве то же самое не говорили 10 лет назад уже? И 20? И более? А лет 50 назад говорили, вроде, что профессия композитора исчезнет, машины лучше будут писать музыку, и дешевле. И писателя исчезнет профессия, и художника. Не говоря уже обо всяких там певцах или исполнителях (музыкальных) – компьютер намного богаче и эффективнее синтезирует звуки, чем какие-то там металлические тяги и пластины, или голосовые связки.

Я о чем: из того, что некоторые профессии исчезают (ткач, ямщик, извозчик, конюх, кузнец, мельник, тот же телеграфист и т.д.) и заменяются другими, не следует, что исчезнет и любая наперед заданная профессия. Может исчезнет, а может и нет, поживем (еще 10 лет) увидим. Пока что результаты машинного перевода – и динамика изменения его качества – скорой гибели деятельности, основой которой является понимание речи, не предвещают. Но – грядущее сокрыто во мраке :-)

 Local

link 10.10.2017 14:40 
>>> разве то же самое не говорили 10 лет назад уже? И 20?

00002, я не запугиваю, просто типа раннее предупреждение. В реальности такие процессы будут происходить не очень быстро, многое будет заметно заранее, будет время среагировать плюс не все клиенты держат руку на пульсе, будут предпочитать "old school". Я сам сисадмин и вижу как и в нашей профессии многие "экспертные" решения, пусть не легко, но поддаются автоматизации, и пытаюсь угадать, раз наша профессия эродирует, то какие появляются взамен. Перемены надвигаются постепенно, но и переучивание тоже занимает время

 Local

link 10.10.2017 14:51 
То что 10 и 20 дет назад говорили в частности про нейронные сети и вдруг опять, то там реально в 2006-2007 были прорывные открытия в алгоритмах, которые упростили вычисления плюс на играх-стрелялках вырастили неслыханно прежде мощные графические процессоры, которые вот только года3-4 лет назад прспособили для майнирования биткойна а сейчас это совершенно неожиданно оказалось подарком небес для алгоритмов на основе нейронных сетей

 00002

link 10.10.2017 17:09 
"00002, я не запугиваю, просто типа раннее предупреждение."

Нет, ну я и не подумал, что вы запугать пытаетесь. А предупреждение – это здорово, это очень хорошо, когда есть человек, который точно знает (в данном случае что будет в будущем) и может заранее предупредить.

Со своей стороны тоже поясню: я не оспариваю объективность технического прогресса, вполне возможно что когда-нибудь и будет создан искусственный интеллект, равный человеческому. Он сможет тогда понимать написанный текст и пересказывать его на разных языках. И много чего еще другого понимать. Может быть он даже будет превосходить человеческий во всех отношениях, интеллектуально, творчески, морально, настолько, насколько, например, современный человеческий разум превосходит шимпанзе. Хорошо это будет для нас, шимпанзе будущего, или нет – затрудняюсь однозначно сказать. Хорошо ли для современных шимпанзе, что появились мы?

Но, опять же не желая предсказывать будущее – если это и произойдет, то вряд ли через 10–20 лет. Несмотря на это, будем иметь в виду и внутренне готовиться.

 ddt+

link 10.10.2017 18:14 
5.10.2017 11:05 - английский перевод мелкими буквами доставил не менее
сразу видно, как это хорошо - когда соединение с онлайн-переводчиком установлено!

 Local

link 10.10.2017 19:34 
>>> предупреждение – это здорово, это очень хорошо, когда есть человек, который точно знает (в данном случае что будет в будущем) и может заранее предупредить.

Да ладно чего там, я даже употел немного. Предсказывать вообще трудно, вдвойне трудно предсказывать будущее :))).

 

You need to be logged in to post in the forum