DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

link 29.09.2017 17:20 
Subject: Как лучше перевести это предложение? gen.
Japan and the United States agreed to set up an official framework to engage in periodic talks on the so-called nuclear umbrella and other deterrence measures

1. Япония и США договорились о создании официального механизма проведения регулярных переговоров по так называемому ядерному зонтику и другим мерам обеспечения сдерживания

2. Япония и США официально договорились о проведении регулярных переговоров по так называемому ядерному зонтику и другим мерам по обеспечению сдерживания

3. Япония и США договорились о создании официальной рамочной структуры для проведения регулярных переговоров по так называемому ядерному зонтику и другим мерам сдерживания

 Yippie

link 29.09.2017 17:34 
Сразу уберите "договорились о переговорах"
После этого поставьте "ядерный зонтик" в кавычки

 Mr. Wolf

link 29.09.2017 17:40 
Там есть "так называемый", поэтому кавычки не требуются. Т. е. либо переговоры по "ядерному зонтику", либо переговоры по так называемому ядерному зонтику

 ddt+

link 29.09.2017 17:43 
20:40 +1
оставить как есть. "так называемый" лучше, чем кавычки

 Yippie

link 29.09.2017 17:50 
по так называемому "ядерному зонтику"
Так понятнее?

 Mr. Wolf

link 29.09.2017 17:53 
Yippie, по правилам русского языка после "так называемый" кавычки не ставятся. Только в редких случаях. Например, это были так называемые "ваганты"

 Mr. Wolf

link 29.09.2017 17:58 
Хотя, действительно, здесь и нужно поставить кавычки после "так называемый". Ok, остановлюсь на этом: "Япония и США договорились о создании официальной рамочной структуры для проведения регулярных переговоров по так называемому "ядерному зонтику" и другим мерам сдерживания".

 SirReal moderator

link 29.09.2017 18:19 
чушепроизводитель снова в деле! а жаль, у аскера всё верно изначально. кавычки не нужны. либо можно кавычки добавить, но тогда убрать so-called.

 Yippie

link 29.09.2017 18:21 
А "договорились о переговорах" решили оставить, да?
====
это были так называемые "ваганты"
А здесь кавычки определяются как подтекстом, так и отношением автора к тем, о ком он пишет.
Иными словами - не тот "пример" вы дали

 crockodile

link 29.09.2017 18:37 
мне 3 вариант ближе.
только может просто "согласились создать " а не договорились блаблабла

 crockodile

link 29.09.2017 18:37 
ну или "согласовали создание"

 Yippie

link 29.09.2017 18:50 
"COгласовали COздание"
следите

 crockodile

link 29.09.2017 18:56 
забыл как такая рифма называется, но да, красиво. почти как СоСаСоla

 Mr. Wolf

link 29.09.2017 19:10 
Yippie, а где у меня "договорились о переговорах". Там "договорились о создании структуры для проведения переговоров"

 Yippie

link 29.09.2017 19:19 
Но я ж не могу вам целую фразу писать, чтобы вы поняли мысль....
Но не поняли - не надо. Может, и заказчики не поймут

 crockodile

link 29.09.2017 19:20 
"Но я ж не могу вам целую фразу писать, чтобы вы поняли мысль...." - золотые слова. Точно, пятница.

 Mr. Wolf

link 29.09.2017 19:28 
Можно, конечно, так: Япония и США согласовали создание / приняли решение о создании

 Mr. Wolf

link 29.09.2017 19:32 
"Япония и США согласовали создание официального механизма проведения регулярных переговоров по так называемому ядерному зонтику и другим мерам сдерживания"

"Япония и США приняли решение о создании официальной рамочной структуры для проведения регулярных переговоров по так называемому ядерному зонтику и другим мерам сдерживания"

 Yippie

link 29.09.2017 19:35 
Я уж не говорю о создании сложной структуры самой фразы: "договорились о создании структуры для проведения переговоров"
Ну зачем такое нагромождение слов, когда можно выразиться более кратко, больше изячнее?

 Mr. Wolf

link 29.09.2017 19:36 
Название переводимой статьи Japan, U.S. set regular talks on deterrence

Я так и напишу: "В 2009 г. Япония и США согласовали проведение регулярных переговоров по ядерному сдерживанию"

 Mr. Wolf

link 29.09.2017 19:45 
Лучше: "В 2009 г. Япония и США приняли решение о проведении регулярных переговоров по ядерному сдерживанию"

 SirReal moderator

link 29.09.2017 19:47 
всё, зонтик тю-тю?

 Yippie

link 29.09.2017 19:58 
**пPоведение PегуляPных пеPеговоPов по ядеPному сдеPживанию**

Это то, что видится после такой рычащей фразы + вашего ника.

 ddt+

link 29.09.2017 20:05 
чтобы не рычало, смягчите:
пРоведеньице PегуляPненьких пеPеговоPчиков по ядеPненькому сдеPживаньюшку

 Mr. Wolf

link 29.09.2017 20:28 
А что делать? Да, Р есть во всех этих словах

 натрикс

link 29.09.2017 20:36 
**пPоведение PегуляPных пеPеговоPов по ядеPному сдеPживанию**
"ей Рано нРавились Романы" :))

 Mr. Wolf

link 29.09.2017 20:37 
Можно и так написать: "Япония и США приняли решение о ведении регулярного диалога по ядерному сдерживанию"

 Mr. Wolf

link 29.09.2017 20:40 
Или: "Япония и США согласовали ведение периодического диалога по ядерному сдерживанию"

 Mr. Wolf

link 29.09.2017 20:43 
Но лучше: "Япония и США согласовали ведение регулярного диалога по ядерному сдерживанию".

 Mr. Wolf

link 29.09.2017 20:50 
Но диалог и переговоры - одно и то же? Все же нет. Поэтому "Япония и США согласовали ведение регулярных / периодических переговоров по ядерному сдерживанию"

 Yippie

link 29.09.2017 21:15 
**"ей Рано нРавились Романы"**
И к чему это привело, романы эти?
И кто ж из-под него явился?
Большой, взъерошенный медведь;
Татьяна ах! а он реветь
:)

 Mr. Wolf

link 29.09.2017 22:45 
Спасибо всем!

 Amor 71

link 29.09.2017 23:14 
Старинная народная мудрость:
если в предложении буква "Р" повторяется многократно, попробуйте заменить ее на букву "Л".

 

You need to be logged in to post in the forum