Subject: Как лучше перевести это предложение? gen. Japan and the United States agreed to set up an official framework to engage in periodic talks on the so-called nuclear umbrella and other deterrence measures1. Япония и США договорились о создании официального механизма проведения регулярных переговоров по так называемому ядерному зонтику и другим мерам обеспечения сдерживания 2. Япония и США официально договорились о проведении регулярных переговоров по так называемому ядерному зонтику и другим мерам по обеспечению сдерживания 3. Япония и США договорились о создании официальной рамочной структуры для проведения регулярных переговоров по так называемому ядерному зонтику и другим мерам сдерживания |
Сразу уберите "договорились о переговорах" После этого поставьте "ядерный зонтик" в кавычки |
Там есть "так называемый", поэтому кавычки не требуются. Т. е. либо переговоры по "ядерному зонтику", либо переговоры по так называемому ядерному зонтику |
20:40 +1 оставить как есть. "так называемый" лучше, чем кавычки |
по так называемому "ядерному зонтику" Так понятнее? |
Yippie, по правилам русского языка после "так называемый" кавычки не ставятся. Только в редких случаях. Например, это были так называемые "ваганты" |
Хотя, действительно, здесь и нужно поставить кавычки после "так называемый". Ok, остановлюсь на этом: "Япония и США договорились о создании официальной рамочной структуры для проведения регулярных переговоров по так называемому "ядерному зонтику" и другим мерам сдерживания". |
чушепроизводитель снова в деле! а жаль, у аскера всё верно изначально. кавычки не нужны. либо можно кавычки добавить, но тогда убрать so-called. |
А "договорились о переговорах" решили оставить, да? ==== это были так называемые "ваганты" А здесь кавычки определяются как подтекстом, так и отношением автора к тем, о ком он пишет. Иными словами - не тот "пример" вы дали |
|
link 29.09.2017 18:37 |
мне 3 вариант ближе. только может просто "согласились создать " а не договорились блаблабла |
|
link 29.09.2017 18:37 |
ну или "согласовали создание" |
"COгласовали COздание" следите |
|
link 29.09.2017 18:56 |
забыл как такая рифма называется, но да, красиво. почти как СоСаСоla |
Yippie, а где у меня "договорились о переговорах". Там "договорились о создании структуры для проведения переговоров" |
Но я ж не могу вам целую фразу писать, чтобы вы поняли мысль.... Но не поняли - не надо. Может, и заказчики не поймут |
|
link 29.09.2017 19:20 |
"Но я ж не могу вам целую фразу писать, чтобы вы поняли мысль...." - золотые слова. Точно, пятница. |
Можно, конечно, так: Япония и США согласовали создание / приняли решение о создании |
"Япония и США согласовали создание официального механизма проведения регулярных переговоров по так называемому ядерному зонтику и другим мерам сдерживания" "Япония и США приняли решение о создании официальной рамочной структуры для проведения регулярных переговоров по так называемому ядерному зонтику и другим мерам сдерживания" |
Я уж не говорю о создании сложной структуры самой фразы: "договорились о создании структуры для проведения переговоров" Ну зачем такое нагромождение слов, когда можно выразиться более кратко, больше изячнее? |
Название переводимой статьи Japan, U.S. set regular talks on deterrence Я так и напишу: "В 2009 г. Япония и США согласовали проведение регулярных переговоров по ядерному сдерживанию" |
Лучше: "В 2009 г. Япония и США приняли решение о проведении регулярных переговоров по ядерному сдерживанию" |
всё, зонтик тю-тю? |
**пPоведение PегуляPных пеPеговоPов по ядеPному сдеPживанию** Это то, что видится после такой рычащей фразы + вашего ника. |
чтобы не рычало, смягчите: пРоведеньице PегуляPненьких пеPеговоPчиков по ядеPненькому сдеPживаньюшку |
А что делать? Да, Р есть во всех этих словах |
**пPоведение PегуляPных пеPеговоPов по ядеPному сдеPживанию** "ей Рано нРавились Романы" :)) |
Можно и так написать: "Япония и США приняли решение о ведении регулярного диалога по ядерному сдерживанию" |
Или: "Япония и США согласовали ведение периодического диалога по ядерному сдерживанию" |
Но лучше: "Япония и США согласовали ведение регулярного диалога по ядерному сдерживанию". |
Но диалог и переговоры - одно и то же? Все же нет. Поэтому "Япония и США согласовали ведение регулярных / периодических переговоров по ядерному сдерживанию" |
**"ей Рано нРавились Романы"** И к чему это привело, романы эти? И кто ж из-под него явился? Большой, взъерошенный медведь; Татьяна ах! а он реветь :) |
Спасибо всем! |
Старинная народная мудрость: если в предложении буква "Р" повторяется многократно, попробуйте заменить ее на букву "Л". |
You need to be logged in to post in the forum |