DictionaryForumContacts

 Codeater

link 22.09.2017 10:04 
Subject: Взрывоопасные зоны gen.
Коллеги, взрывоопасные зоны по ПУЭ принято переводить, так: Зона класса В-Iг = Class B-Ig или Class B-Iг? т.е. транслит или оставлять кириллицей?

 Aiduza

link 22.09.2017 10:10 
Вечная проблема с этими зонами (А, Б, В, Г, Д).
Я бы написал транслитом, а в скобках - кириллицей:
Class V-Ig zone (Зона класса В-Iг)

 Wolverin

link 22.09.2017 10:24 
а я бы и в скобках не писал, все равно не поймут.
транслит.
к тому же, в разных странах зоны/классы в доках типа EIC/NEC
по-разному обозначаются и означают не одно и то же.

 Codeater

link 22.09.2017 10:27 
У меня ПУЭ vs. IEC. Я тоже склонен к транслиту.

 Erdferkel

link 22.09.2017 10:34 
я всегда оставляю кириллицу
у тех, кто ПУЭ должен учитывать, должен быть полный перевод правил (хотя бы нужных пунктов про ex-зоны) с расшифровкой кириллических обозначений
а то будут гадать, как расшифровать сокращение Ig (Иг)

 Codeater

link 22.09.2017 11:00 
Не хотел заказчика дергать. Спрошу. Новый, еще скажет "Ты чо, сам не знаешь?" :)

 Lonely Knight

link 22.09.2017 11:24 
>>у тех, кто ПУЭ должен учитывать, должен быть полный перевод правил<<

Тююю, на самом деле получается такая фигня: сначала делается перевод текущей проектной документации со ссылками на все эти А, Б, В, затем кто-то на той стороне понимает, что нифига не понимает из этих обозначений, и он срочно гуглит вариант госта в жутком пдф-качестве хрен знает какого года издания и отдает на перевод, полный или частичный. А процесс тем временем идет, соседи по проектному отделу заказывают куски перевода этого же госта у других людей или вообще кто-то с российской стороны сам переводит, потом идет обмен документаций, замечание - ответ, замечание - ответ, при этом замечания переводят одни люди, а ответ - другие, не видя формулировки исходного вопроса...
Извините, наболело >_<

Транслит или кириллица. Главное - не A, B, C , D

 Erdferkel

link 22.09.2017 12:53 
LK, это я идеальную ситуацию изложила, когда заказчик ещё на стадии техзадания указывает нормативную документацию, причём с указанием конкретных пунктов, которые будут нужны при проектировании
пример из жизни: заказчик указал, что нужно использовать
НПБ 103-03: Нормы пожарной безопасности
Приложение к Приказу МЧС, Россия -
"Определение категорий помещений, зданий и наружных установок по взрывопожарной и пожарной опасности"
и мне прислали эти нормы целиком (на 37 стр.), и я их перевела с сохранением кириллицы, т.к. там была табличка, где все эти буквы/категории расшифровывались
кстати, там были и формулы расчётов с мешаниной латиницы и кириллицы
mвз — расчетная масса взвихрившейся пыли, кг;
mав — расчетная масса пыли, поступившей в помещение в результате аварийной ситуации, кг.
тут уж транскрипция была бы смерти подобна

 Lonely Knight

link 22.09.2017 13:52 
Да, когда много формул и мешанина индексов с применением обоих алфавитов, тогда ничего лучше не менять...

 Codeater

link 22.09.2017 15:29 
Заказчик велел все оставить, как есть. Кириллицей.

 

You need to be logged in to post in the forum