Subject: Взрывоопасные зоны gen. Коллеги, взрывоопасные зоны по ПУЭ принято переводить, так: Зона класса В-Iг = Class B-Ig или Class B-Iг? т.е. транслит или оставлять кириллицей?
|
Вечная проблема с этими зонами (А, Б, В, Г, Д). Я бы написал транслитом, а в скобках - кириллицей: Class V-Ig zone (Зона класса В-Iг) |
а я бы и в скобках не писал, все равно не поймут. транслит. к тому же, в разных странах зоны/классы в доках типа EIC/NEC по-разному обозначаются и означают не одно и то же. |
У меня ПУЭ vs. IEC. Я тоже склонен к транслиту. |
я всегда оставляю кириллицу у тех, кто ПУЭ должен учитывать, должен быть полный перевод правил (хотя бы нужных пунктов про ex-зоны) с расшифровкой кириллических обозначений а то будут гадать, как расшифровать сокращение Ig (Иг) |
Не хотел заказчика дергать. Спрошу. Новый, еще скажет "Ты чо, сам не знаешь?" :) |
|
link 22.09.2017 11:24 |
>>у тех, кто ПУЭ должен учитывать, должен быть полный перевод правил<< Тююю, на самом деле получается такая фигня: сначала делается перевод текущей проектной документации со ссылками на все эти А, Б, В, затем кто-то на той стороне понимает, что нифига не понимает из этих обозначений, и он срочно гуглит вариант госта в жутком пдф-качестве хрен знает какого года издания и отдает на перевод, полный или частичный. А процесс тем временем идет, соседи по проектному отделу заказывают куски перевода этого же госта у других людей или вообще кто-то с российской стороны сам переводит, потом идет обмен документаций, замечание - ответ, замечание - ответ, при этом замечания переводят одни люди, а ответ - другие, не видя формулировки исходного вопроса... Транслит или кириллица. Главное - не A, B, C , D |
LK, это я идеальную ситуацию изложила, когда заказчик ещё на стадии техзадания указывает нормативную документацию, причём с указанием конкретных пунктов, которые будут нужны при проектировании пример из жизни: заказчик указал, что нужно использовать НПБ 103-03: Нормы пожарной безопасности Приложение к Приказу МЧС, Россия - "Определение категорий помещений, зданий и наружных установок по взрывопожарной и пожарной опасности" и мне прислали эти нормы целиком (на 37 стр.), и я их перевела с сохранением кириллицы, т.к. там была табличка, где все эти буквы/категории расшифровывались кстати, там были и формулы расчётов с мешаниной латиницы и кириллицы mвз — расчетная масса взвихрившейся пыли, кг; mав — расчетная масса пыли, поступившей в помещение в результате аварийной ситуации, кг. тут уж транскрипция была бы смерти подобна |
|
link 22.09.2017 13:52 |
Да, когда много формул и мешанина индексов с применением обоих алфавитов, тогда ничего лучше не менять... |
Заказчик велел все оставить, как есть. Кириллицей. |
You need to be logged in to post in the forum |