DictionaryForumContacts

 Alex16

link 19.09.2017 19:33 
Subject: Правила сообщения работодателем о заключении...договора ...с гражданином, замещавшим должности государственной или административной службы law
Правила сообщения работодателем о заключении трудового или гражданско-правового договора на выполнение работ (оказание услуг) с гражданином, замещавшим должности государственной или административной службы, перечень которых...

Имеется ли в виду "who acted AS A state (government) or municiupal authority" или "who held positions (offices) IN A state (government) or municiupal authority?

Непонятно написано.

Спасибо.

 toast2

link 19.09.2017 19:37 
гражданином, замещавшим должности государственной или административной службы = с физлицом, занимавшим эти должности

("замещать" должность - это правовой термин, it's a term of art

причем это - полный синоним оборота = "занимать должность", обсуждали это здесь уже пару-тройку раз)

 toast2

link 19.09.2017 19:38 
acted as a govt official / employee

 Alex16

link 19.09.2017 20:51 
Спасибо. Странная всё же беспредложная конструкция в исходнике (и, соответственно, в самом законе)...

 Alex16

link 19.09.2017 20:53 
a government or municipal official? так можно?

Жаль, не видел прежнего обсуждения кас. "замещать"...По работе один раз когда-то попадалось.

 toast2

link 19.09.2017 21:05 
почему беспредложная?

"с гражданином, замещавшим должности" = "с лицом, занимавшим должности"

только почему административной службы у вас municipal?

и еще совет: законодательное определение "государственной службы" посмотрите

как-то туманно, по памяти сдается мне, что тут есть загвоздка

 Alex16

link 19.09.2017 21:26 
я ошибся - в исходнике "муниципальной"

Беспредложная потому что как-то странно (для меня) звучит "должности государственной или муниципальной службы"..

Сомнения: если написать who acted as a government or municipal official, то летит в тартарары дальнейший оборот "перечень которых (т.е. должностей) устанавливается нормативно-правовыми актами РФ..."

Разве что "as listed/set forth/provided for in regulatory legal acts of the RF..."?

 Alex16

link 19.09.2017 21:29 
или "перечень которых" относится к службам?

Уфф...Наверно, as listed и пр.

 toast2

link 19.09.2017 22:01 
да нет, "должности государственной службы" звучит совершенно нормально

есть госслужба - она представляет собой систему должностей и связанных с ними обязанностей, требований, прав, статуса, привилегий и т.п.

обратите также внимание на время причастия: "замещавШИМ"

если у вас там действительно имеется в виду, что это __бывшие__ госчиновники, то ничто не мешает вам написать former govt officials (us) / civil servants (uk)

"перечень которых", естественно, относится к должностям (госслужбы)

"нормативно-правовыми актами" - как-то раз ужe обсуждали, называется это enactments

 Alex16

link 19.09.2017 22:13 
Я обратил внимание на время.

 

You need to be logged in to post in the forum