DictionaryForumContacts

 A.Rezvov

1 2 all

link 13.09.2017 12:32 
Subject: a tax dollar saved is much larger than an ordinary dollar earned tax.
Tax avoidance, like evasion, is an inherent aspect of income taxation. Opportunities for tax avoidance have given birth to a new industry. The brightest lawyers and accountants often move into the business of taxplanning, along with a few promoters. Most high-bracket taxpayers soon learn that a tax dollar saved is much larger than an ordinary dollar earned. A few hours of skillful planning can often save tens of thousands of dollars for the rich. In what other pursuit can a lawyer make so much for his clients with such a small expenditure of time? Skillful tax planning, however, is not an easy endeavor; it often takes years to become a grand master or "tax alchemist."

На мой взгляд, приведенную фразу можно было бы перевести словами: "сберечь налоговый доллар куда проще, чем заработать обычный", однако... Интересующая меня фраза определенно связана с некими идиомами, что в переводе никак не отражено. Впрочем, это, видимо, издержки перфекционизма? Можно ведь и не обращать внимание.

 48

link 13.09.2017 12:35 
ведь нигде не написано "проще"

 A.Rezvov

link 13.09.2017 12:43 
Согласен, не написано, ну и что? Примеров, в которых "нигде не написано" то или сё, масса.

 48

link 13.09.2017 12:51 
суть в том, что tax dollar - это деньги, которые уже в кармане
тогда как с любого earned dollar надо еще заплатить налоги - прежде чем он окажется в кармане
так что первый "ценнее" - лучше его сберечь, чем заработать последний

ps. ваша реплика в 15:43 озадачила. как это может быть аргументом "за" что-то? (а другого "за" у вас вообще нет)

 Translucid Mushroom

link 13.09.2017 12:53 
только в оригинале по смыслу не "проще", а larger, ценнее

 A.Rezvov

link 13.09.2017 13:04 
Да, согласен, "ценнее".

Особенно благодарен за подробное разъяснение причины, по которой налоговый доллар ценнее. Сам, увы, не догадался.

 A.Rezvov

link 13.09.2017 13:10 
Кстати говоря, в этом же тексте смущает слово promoters: подойдет ли в качестве перевода вариант "организаторы"?

 Shumov

link 13.09.2017 13:10 
+ тут обыгрывается пословица a penny saved is a penny earned/gained

 A.Rezvov

link 13.09.2017 13:22 
A penny saved is a penny earned

It is as useful to save money that you already have as it is to earn
http://www.collinsdictionary.com/submission/5828/A+penny+saved+is+a+penny+earned

something you say that means it is wise to save money
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/a-penny-saved-is-a-penny-earned

 Shumov

link 13.09.2017 13:27 
по смыслу "организаторы" подходят... но как-то не звучит, по-моему...

тут о тех, кто "движет" бизнес, не будучи непосредственно вовлеченным в профессиональную сторону (юристы и бухгалтеры), типа "раскрутчик"...

импресарио?... вот вертится что-то на языке... но - что?

 Shumov

link 13.09.2017 13:40 
как полубредовый вариант - свалить их в одну кучу: цвет и сливки юридической и бухгалтерской профессий, плюс пара-тройка звезд управленческого дела O_o

 натрикс

link 13.09.2017 21:19 
*A penny saved is a penny earned * - о, это ж "из любимого": сэкономил - все равно что заработал:))
в сабжевом варианте: доллар, сэкономленный на уплате налогов, - это гораздо больше, чем (просто) заработанный доллар...
*promoters. * - (бизнес) консультанты это щас модно обзывать... они ни за что не отвечают, а просто свои советы высказывают (типа вот как мы тут:)) - тока за деньги:)

 SirReal moderator

link 13.09.2017 22:47 
сэкономленный доллар стоит пары честно заработанных

 SirReal moderator

link 13.09.2017 22:48 
хотя лучше будет "сбереженный", или даже "убереженный" (понятно, от кого)

 интровверт

link 13.09.2017 22:50 
за один (у налоговиков) отбитый два заработанных дают

 illy1

link 14.09.2017 9:05 
А почему larger не может быть "жирнее" в порядке разговорного языка?

 Shumov

link 14.09.2017 10:17 
тогда уж "длиннее"

 illy1

link 14.09.2017 12:01 
Может и длиннее, если вы в 90-х с бухлом:)

 00002

link 14.09.2017 12:12 
Мне как-то тоже "больше" в этом контексте показалось естественным переводом для larger.

PS
«Впрочем, это, видимо, издержки перфекционизма? Можно ведь и не обращать внимание.»
Поскольку речь сама зашла об издержках перфекционизьма, то более перфектно будет все же "не обращать внимания"?

 blizhenskaya

link 14.09.2017 13:32 
уберечь доллар от налогов гораздо выгоднее, чем его заработать

 Amor 71

link 14.09.2017 14:01 
an ordinary dollar earned здесь просто "обычный/средний доход среднего работяги.
Они поняли, что на налогах можно сэкономить гораздо больше среднего дохода.

 SirReal moderator

link 14.09.2017 14:02 
молчите, Шура, молчите

 Amor 71

link 14.09.2017 14:05 
Ну, тогда я пошел, а вы продолжайте искать черного кота в неосвещенном колодце.

 SirReal moderator

link 14.09.2017 14:09 
как жаль, что ви наконец-то уходите

 Amor 71

link 14.09.2017 14:10 
дам подсказку. У налоговиков есть вполне легальный термин "ordinary income", который влючает в себя обычные доходы.
Вот отсюда и пляшите.

 A.Rezvov

link 14.09.2017 14:39 
С учетом поступивших комментариев выходит примерно так:
"сэкономленный налоговый доллар гораздо длинней, чем доллар налогооблагаемый".

 A.Rezvov

link 14.09.2017 14:42 
Да, кстати, "сэкономленный" лучше заменить на "сбереженный". (Спасибо за подсказку, SirReal!)

 Amor 71

link 14.09.2017 14:53 
A.Rezvov, не слушайте их. Сами подумайте, не кажется ли глупостью, что списанная с налогов сумма больше самой суммы дохода?
И нет тут никкого иносказания. В тексте же дальше поясняется, что на подобных махинациях БОГАТЫМ можно сэкономить десятки тысяч долларов. Вот эти десятки тысяч для богатого - купить еще несколько пар костюмов. А вот для среднего человека - это ordinary dollar earned.

 blizhenskaya

link 14.09.2017 14:58 
Amor71, почему не слушать-то? конечно, не отдать легче, чем заработать.

 Amor 71

link 14.09.2017 14:59 
Тут не "легче", а "much larger"

 Shumov

link 14.09.2017 15:03 
это что-то запредельное. (((

 blizhenskaya

link 14.09.2017 15:18 
Amor71,
a penny saved is a penny earned - сэкономить значит заработать
a tax dollar saved is much larger than an ordinary dollar earned - сэкономить гораздо легче чем заработать

 A.Rezvov

link 14.09.2017 15:19 
to Amor 71:

ОК, давайте разбираться:
a tax dollar saved = (один) доллар налоговой экономии;
is much larger = больше (длиннее, жирнее - выбрать по вкусу);
than = чем;
an ordinary dollar earned = (один) доллар из категории ordinary income.

Что дальше? Согласно Википедии: Ordinary income is usually characterized as income other than (long-term) capital gain. Кроме того, известно (из той же книги, только ниже): Gains are often taxed at reduced capital gains rates.

Таким образом, речь действительно идет о том, что один сбереженный налоговый доллар - это один доллар, а один доллар "обычного дохода" будет в значительной мере съеден налогами.

 A.Rezvov

link 14.09.2017 15:23 
Вдогонку: сбереженный налоговый доллар "much larger", чем полновесно налогооблагаемый доллар, по той причине, что речь идет про "high-bracket taxpayers".

 00002

link 14.09.2017 15:28 
"И нет тут никкого иносказания. В тексте же дальше поясняется, что на подобных махинациях БОГАТЫМ можно сэкономить десятки тысяч долларов."

Да бросьте вы упрямится, есть оно, иносказание. В прямо следующей же фразе (следующей за цитируемой вами) там говорится:

In what other pursuit can a lawyer make so much for his clients with such a small expenditure of time?

Где и как еще адвокат (налоговый) сможет со столь мизерными затратами времени/труда заработать для своего клиента так много денег, как "оптимизируя" налоги? То есть в оптимизации налогов деньги "заработать" намного легче, чем в реальном бизнесе. Об этом речь, а не о каких-то формально-арифметических (не)равенствах.

 blizhenskaya

link 14.09.2017 15:29 
почему вы решили что ordinary dollar - это налогооблагаемый доллар? где это написано?

 интровверт

link 14.09.2017 15:30 
написано же - earned

 blizhenskaya

link 14.09.2017 15:31 
00002 полностью согласна

 натрикс

link 14.09.2017 15:37 
главное, всем все было понятно, пока не пришел Амор:)))

 A.Rezvov

link 14.09.2017 15:42 
to blizhenskaya:
ordinary dollar - не совсем "налогооблагаемый доллар", это доллар, облагаемый по "обычной" ставке (т.е., в данном конкретном случае, по высокой ставке).

Но в целях краткости допустимо пожертвовать буквальностью.

 Amor 71

link 14.09.2017 15:45 
///лавное, всем все было понятно, пока не пришел Амор:)))///
Мой миссия как раз в этом. Открывать глаза.

 SirReal moderator

link 14.09.2017 15:47 
а по-моему -- ...хать мозг

 интровверт

link 14.09.2017 15:47 
так откройте уже :)

 Amor 71

link 14.09.2017 15:48 
///ordinary dollar - не совсем "налогооблагаемый доллар", это доллар, облагаемый по "обычной" ставке (т.е., в данном конкретном случае, по высокой ставке). ///

Ну вот, появились первые результаты моего труда. А раньше утверждалось, что ordinary dollar деньги в кармане, и можно спать спокойно.

 Shumov

link 14.09.2017 15:51 
сутки назад было сказано "тогда как с любого earned dollar надо еще заплатить налоги - прежде чем он окажется в кармане "

 интровверт

link 14.09.2017 15:53 
видимо не у всех пользователей текст отображается одинаково

 натрикс

link 14.09.2017 15:55 
поднимите Амору веки, чо:)

 blizhenskaya

link 14.09.2017 15:55 
Amor71, если это так, то почему автор оригинала не написал taxable dollar?
Мне кажется, ordinary написано просто для того, чтобы отличить tax dollar от ordinary dollar.

 Shumov

link 14.09.2017 15:58 
Амор. если уж у вас миссия, то давайте так - переведите (хоть вчерне!) данный отрывок. Это будет намного более эффективным аргументом, чем попытки открыть глаза.

 интровверт

link 14.09.2017 15:59 
да как он его переведет-то? с закрытыми-то глазами

 Shumov

link 14.09.2017 16:08 
просто, возможно... возможно... оппоненты (и я среди них) действительно не видят лес сквозь деревья? ...а вдруг?... вдруг придется стукнуть себя по лбу и возопить "Святой Албаний! Ну и слепец же я!"...

 Amor 71

link 14.09.2017 16:14 
exactly!

 Shumov

link 14.09.2017 16:15 
ждем.

 Amor 71

link 14.09.2017 16:19 
a tax dollar saved - экономия на налогах
is much larger - гораздо больше
than an ordinary dollar earned - нежели обычно заработанный доход

Вот этот обычный доход не имеет отношения к богатенькому, для которого алхимики экономят деньги. У того доход вовсе не ординари.

More questions?

 Amor 71

link 14.09.2017 16:20 
Или же получится, будто человек заработал миллион, а на налогах сэкономил полтора миллиона.

 SirReal moderator

link 14.09.2017 16:21 
кроме того, что в этих словах нет того смысла, который Вам в них мерещится, такая трактовка элементарно нелогична. богача ни разу не волнует, сколько зарабатывает средний класс или даже работяга.

 SirReal moderator

link 14.09.2017 16:23 
возвращаясь к ordinary income (что не равно ordinary dollar), это не сумма дохода, а его тип
https://en.wikipedia.org/wiki/Ordinary_income

 Shumov

link 14.09.2017 16:27 
**More questions?**

вопросов не было и ранее. было предложение: "переведите (хоть вчерне!) данный отрывок". было и остается.

 Amor 71

link 14.09.2017 16:30 
///богача ни разу не волнует, сколько зарабатывает средний класс или даже работяга.///

но лишние деньги, которые соразмерны доходу среднего работяги, еще ни одному богачу не помешали.

 SirReal moderator

link 14.09.2017 16:34 
Вы как псевдонаука. на опровержение чуши уходит гораздо больше времени, чем на ее постулирование.

 blizhenskaya

link 14.09.2017 16:39 
Самое главное это разобраться, что же значит much larger, и почему автор не написал much better.

 Shumov

link 14.09.2017 16:41 
в общем, тут, похоже, подход оформлен медиа-истерией по поводу "недоплаченных" налогов гугла-амазона-старбакса

очень смешно бывает, когда те, кто сегодня кричит "кровопийцы и жулики!" завтра начинает орать "проходимцы и кидалы!", когда внезапно оказывается, что их пенсионные накопления были инвестированы в бизнес с повышенной моральной ответственностью, в результате чего их пенсия превратилась в труху. :)

 Shumov

link 14.09.2017 17:07 
**Самое главное это разобраться, что же значит much larger, и почему автор не написал much better.** - вот это как раз не главное.

автор вполне мог бы написать better, sweeter, shinier etc. - смысл высказывания от этого не поменялся бы: когда речь идет о подоходном налоге, то cэкономить пенни это не то же самое, что заработать пенни (как говорит нам известная пословица) - это гораздо лучше.

 blizhenskaya

link 14.09.2017 17:40 
неуплаченная в налог копейка бережет заработанный тяжким трудом рубль

 интровверт

link 14.09.2017 17:52 
blizhenskaya, судя по 20:40, вы так и не разобрались, что значит much larger?

 натрикс

link 14.09.2017 17:53 
спасенный от налогов рубль на заработанный сменить
как пенни выменял бы я на шиллинг:))

 Amor 71

link 14.09.2017 17:57 
///Самое главное это разобраться, что же значит much larger///

Ответ на поверхности. Гораздо бОльшая сумма.
А все поиски скрытого смысла ведут в тупик. Надеюсь, он достаточно просторный, чтобы всех заблуждающихся вместить.

 blizhenskaya

link 14.09.2017 18:01 
интовверт, да все тут понятно, просто автор же обыгрывает известную поговорку :)

 blizhenskaya

link 14.09.2017 18:03 
натрикс +1

 интровверт

link 14.09.2017 18:10 
чорд, да тут призадумаешься кому (фейс)пальму первенства вручать :-\

 Shumov

link 14.09.2017 18:12 
офф - про пенни и юных дев пение... ))

я, как Магнус Федорович в "Понедельнике", где цитируется этот перевод, тоже не мог понять в чем тут "счастье". До тех пор пока не выучил английский и не прочел оригинал, где: as i change a penny for a shilling - т.е. в оригинале как раз всё наоборот: выменял шиллинг на пенни! :))
косяк переводчика, на который Стругацкие не обратили внимания? Или сами накосячили? Кто вообще автор этого перевода?.. одни вопросы.

 Shumov

link 14.09.2017 18:15 
а фейспальма - это хорошо))

 интровверт

link 14.09.2017 18:25 
спсб :)
но погодите! что вообще значит to change a penny for a shilling ??

to EXchange a penny for a shilling - понимаю: отдать penny + получить shilling
to substitute a penny for a shilling - тоже понимаю: водрузить penny + убрать shilling

а исходное to change как понимать?

 Shumov

link 14.09.2017 18:34 
ну как, как в I changed my top-hat for a cap - поменял цилиндр на кепку))

 интровверт

link 14.09.2017 18:43 
ок, ну т.е. первое на второе, как exchange
тогда мои трудности перемещаются в русскую половину :) "выменял шиллинг на пенни" это ж типа было пенни стало шиллинг - т.е. то же самое.... не?

Get short URL | Pages 1 2 all