DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 12.09.2017 9:54 
Subject: regulatory liability gen.
При переводе брошюры по корпоративному управлению в Канаде столкнулась с термином regulatory liability

Контекст:
Securities law. Directors face both civil liability (to security holders) and regulatory liability (including fines and imprisonment) for breaches of securities laws.

Как бы правильно назвать этот вид ответственности? Может быть, ее можно назвать административной? В тексте многократно упоминаются Canadian securities regulators, т.е., в моем понимании, административный орган, который может к этой ответственности привлечь.

 financial-engineer

link 12.09.2017 10:45 
в вашем случае можно сказать:
и другие виды юридической ответственности (в т.ч. штраф или наказание в виде лишения свободы)

видами юридической ответственности являются:
- гражданская
- уголовная
- административная
- дисциплинарная
- материальная

 toast2

link 12.09.2017 22:29 
не надо так, инженер
простите уж
ничего, если в подробности вдаваться не буду?

дрифт: меры ответственности, применяемые\налагаемые регулирующими органами (включая штрафы и вплоть до тюрзака)

 crockodile

link 13.09.2017 6:01 
гражданская и административная. чего сочинять-то? по контексту без вариантов.

 toast2

link 13.09.2017 6:40 
wrong again

оригинал перечитайте

не поймете - перечитайте снова

 Эссбукетов

link 13.09.2017 11:11 
регулирующий орган может лишить свободы?

 Эссбукетов

link 13.09.2017 19:23 
так-то тюрзак в компетенции суда, а не регулирующих органов. нельзя через них перевести ((

административная/уголовная ответственность - всяко получше

 

You need to be logged in to post in the forum