Subject: service handover point??? Кто нибудь знает точный перевод? "точка передачи ответственности за предоставление услуги" подходит? Речь идет о предоставление IT-услуг
|
cкорее, место/пункт передачи-приемки услуг/работ (если это работы) |
Теоретически может быть и "момент передачи". |
Добрый день, мэтр. Может, конечно. Контекст-то лень пальчиками набить. |
И вам доброго дня, мэтр. Более того, когда "Речь идет о предоставление IT-услуг" (sic), можно предположить наличие электронной версии документа, что сводит задачу к операции cut'n'paste. Хотя, конечно, случАи бывают разные... |
а может быть, service hangover point? Тогда это просто вытрезвитель... :-) |
You need to be logged in to post in the forum |