DictionaryForumContacts

 Toropat

link 7.09.2017 6:44 
Subject: Китайский английский (контракт, условия оплаты) gen.
Доброго дня! Пожалуйста, помогите разобраться с китайским английским в тексте контракта на поставку.

Оригинал:

Calculations for the merchandise shall be made by Buyer cashless money enumeration of the Seller.
The Buyer's obligation to pay item is considered to be possessed of withdrawal of funds credited to Seller.
Seller may claim bottom-line in proof of payment product payment with mark Bank performance.

Рабочий перевод:

Расчеты за товар осуществляются Покупателем путем безналичного перечисления средств Продавцу.
Обязательство Покупателя по оплате считается исполненным по факту списания средств, перечисляемых на счет Продавца.
Продавец вправе затребовать платежный документ, подтверждающий перечисление средств, с отметками банка.

Особенно интересует третий пункт. Верно ли я понял этот набор слов?

 Bogdan_Demeshko

link 7.09.2017 6:48 
а дальше случайно нет какого-нибудь перечисления документов? "bottom-line" может быть криво переведенным "следующие" [документы], а дальше их список...

 Toropat

link 7.09.2017 7:03 
нет, на этом пункт "Условия оплаты" заканчивается

 Анна Ф

link 7.09.2017 9:04 
верно, только забыли указать, за что оплата

Продавец может потребовать платежный документ, подтверждающий перечисление оплаты за товар(-ы), с отметкой Банка в подтверждение транзакции.

bottom line - итоговая строка

 Toropat

link 7.09.2017 10:04 
спасибо большое!

 

You need to be logged in to post in the forum