Subject: Наименование дисциплины в приложении к диплому ed. Добрый день!Как Вы думаете, в переводе предмета (история страны изучаемого языка) следует максимально точно перевести или достаточно передать суть дисциплины - Вариант 1: History of the Nation whose National Language under Study/Majoring Вариант 2: History of Country of the Learning Language Вариант 3: British History Вариант 4: ? Заранее благодарю активных участников за отклики! |
Можно вот так: Target language country’s history. Имхо: Вариант 1 - слишком длинно и с синтаксической ошибкой. Вариант 2 - инг смушает Вариант 3 - если только Америку во время учебы полностью игнорировали |
History of (some) English speaking countries я бы сказала... я думаю, две (минимум) страны курс затрагивает... |
Если это диплом, то наверняка там в начале упоминается основной (первый) язык. Поэтому вполне приемлемо будет написать History of the Target Language Country, т.е. использовать вариант, предложенный Toropat. |
Думаю, русский вариант не совсем удачный. Совсем не звучит. Наверняка не хронологию изучают, а культуру страны. Culture integrated language course. or Toropat+2 |
Культуру обычно изучают на (лингво)страноведении. |
|
link 28.08.2017 21:27 |
How you phrase this will depend on whether a specific language has been mentioned beforehand. If none has, and the language is variable, try: * 'History of Nation(s) where Target Language is Spoken' Don't use 'the learning language' as the language isn't learning anything; it's being learnt by students. |
Если там был англ., например, то, может, Вариант 3 расширить до History of English-speaking countries ? |
Ой, проглядела вариант Натриск, прошу прощения. Поддерживаю его, в общем. :) |
You need to be logged in to post in the forum |