Subject: to an investor .... that is an enterprise gen. помогите плиз перевести "to an investor .... that is an enterprise"в след. контексте - фраза типовая (судя по сети) , опечатка, по-видимому, исключена спасибо |
|
link 28.08.2017 13:46 |
сторона вправе отказать в ништяках по данному договору инвестору другой стороны, то есть предприятию (и [в ништяках по] его инвестициям), коли первая сторона установит, что (а) предприятие находится в собственности или под контролем инвестора НЕ стороны контракта (а инвестора какой-то левой третьей стороны). как-то мудрёно, но, судя по всему, суть в том, что по деньгам посторонних участников (не подписантов договора) сторона вправе забить на бенефиции. хотя логично, ибо хоть и башляешь, но ответственности никакой по контракту не несешь и ничо не делаешь - за что тебе бонусы? |
спасибо! |
Короче, если у тебя договор с кем-то, кто не включен в наш договор, то пошел он опушками. |
вопрос касался "investor .... that is an enterprise" не могла смонтировать "инвестор - предприятие" остальное понятно)))))) |
Как говорят мои коллеги-юристы, "юридическое лицо". |
Я бы сформулировал так: "investor .... that is an enterprise" = корпоративный инвестор. И если этот корпоративный инвестор окажется собственностью или объектом контроля кого-то постороннего, то корпоративный инвестор рискует ничего не получить. |
инвестору другой стороны, то есть предприятию ? |
первая сторона установит... - она не первая, и, например, требует/настаивает... |
///она не первая/// а какая? |
///требует/настаивает.../// А это из какой оперы? |
следует понимать, видимо, что в этом пункте говорится об отказе в преимуществах инвестору как юр. лицу (предприятию), хотя инвестором м.б. не только юр. лицо, но и физ. лицо фраза представляет собой цитату из договора, м.б. там оговаривается, кто/что есть этот инвестор спасибо за варианты |
лека, здесь не совсем удачно и юридически выверенно употреблен термин enterprise имелось в виду, что инвестор - юрлицо (на самом деле это называется a corporate, a corporate entity, a legal person/entity, etc) enterprise же - это так наз. "предприятие" так что просто не совсем удачный узус - возможно, писал не нейтив |
Тут, мне кажется, просто не полная фраза. См. примеры в сети: the other Contracting Party that is an enterprise of the other Contracting Party other Contracting Party that is an enterprise of such Contracting Party the other Contracting Party that is an enterprise of the latter Contracting Party that is an enterprise of that other Contracting Party other Contracting Party that is an enterprise of such other Contracting Party that is an enterprise of such Contracting Party |
в моем случае речь про инвестора из Contracting Party (страны) фраза полная, но изначально составленная не нейтивом, как правильно заметил toast2, но прижилась в типовых документах |
leka11, может, вы не так меня поняли. Я имел в виду, что, возможно, автор не дописал после enterprise что-то вроде "of such Contracting Party", тогда мне кажется, смысл складывается. |
Т.е. смысл, как мне кажется, такой (но я не юрист): утверждается, что инвестором выступает enterpise [of the other Contracting Party]. |
да нет, добавление "of such Contracting Party" ничего не меняет по сути toast2 в 29.08.2017 22:18 расставил точки))) здесь просто подчеркивается, что инвестор как юр. лицо, а не физ, лицо, про которое не стали бы говорить "is owned or controlled"))))) (хотя жизнь непредсказуема) |
Я не знаю, я не юрист - не могу знать меняет или нет по сути, просто мне кажется, что в полном предложении смысл легче улавливается и стоило бы на английском написать полностью. P.S. А что означают улыбки "))))"? В чем юмор, не понял. :0) |
А понял, фигуративное употребление "расставил точки" - т.е. не точки поставил, я объяснил. |
ИМХО в данном случае that is = which is "которое является" |
"расставил точки" - т.е. не точки поставил, я объяснил. расставил точки над "i", сорри, думала, что и так понятно Aiduza +1 |
"А что означают улыбки "))))"? В чем юмор" не про юмор тут, а чтобы компенсировать возможную категоричность ответа чувствую, сегодня Вы озадачились не на шутку |
Все, теперь вы все разложили по полочкам. :0) Ну не знаю, мне все-таки кажется там добавляется своеобразный акцент этим добавлением во фразе. Но я не настаиваю, я не юрист. Может, кто-то еще из юристов прокомментирует. |
Кстати, Лера, без полного написания и не нашел примеров (еще бывает с thereof). Если поможет (в дальнейшем, для матчасти, не для перевода), вот еще на эту тему. Очевидно, это стандартная (boiler plate?) дефиниция для "Denial of benefits": A Party to a trade or investment agreement may deny the benefits of the Agreement to an investor of another Party that is an enterprise of such other Party and to investments of that investor if investors of a non-Party own or control the enterprise and the denying Party does not maintain diplomatic relations with the non-Party (...). http://www.sice.oas.org/dictionary/IN_e.asp |
Кто будет искать на эту тему, еще интересно: Еще интересно: Investor of a Party means a Party or a national or an enterprise of a Party that is http://investmentpolicyhub.unctad.org/Download/TreatyFile/2595 |
You need to be logged in to post in the forum |