DictionaryForumContacts

 leka11

link 28.08.2017 13:01 
Subject: to an investor .... that is an enterprise gen.
помогите плиз перевести "to an investor .... that is an enterprise"

в след. контексте -
"A Contracting Party may deny the benefits of this Agreement to an investor of the other Contracting Party
that is an enterprise and to its investments where the former Contracting Party establishes that:
(a) the enterprise is owned or controlled by an investor of a non-Contracting Party...."

фраза типовая (судя по сети) , опечатка, по-видимому, исключена
смысл не улавливаю

спасибо

 crockodile

link 28.08.2017 13:46 
сторона вправе отказать в ништяках по данному договору инвестору другой стороны, то есть предприятию (и [в ништяках по] его инвестициям), коли первая сторона установит, что
(а) предприятие находится в собственности или под контролем инвестора НЕ стороны контракта (а инвестора какой-то левой третьей стороны).

как-то мудрёно, но, судя по всему, суть в том, что по деньгам посторонних участников (не подписантов договора) сторона вправе забить на бенефиции. хотя логично, ибо хоть и башляешь, но ответственности никакой по контракту не несешь и ничо не делаешь - за что тебе бонусы?

 leka11

link 28.08.2017 14:52 
спасибо!

 Amor 71

link 28.08.2017 15:24 
Короче, если у тебя договор с кем-то, кто не включен в наш договор, то пошел он опушками.

 leka11

link 28.08.2017 15:54 
вопрос касался "investor .... that is an enterprise" не могла смонтировать "инвестор - предприятие"
остальное понятно))))))

 Amor 71

link 28.08.2017 16:21 
Как говорят мои коллеги-юристы, "юридическое лицо".

 A.Rezvov

link 28.08.2017 19:32 
Я бы сформулировал так:
"investor .... that is an enterprise" = корпоративный инвестор.

И если этот корпоративный инвестор окажется собственностью или объектом контроля кого-то постороннего, то корпоративный инвестор рискует ничего не получить.

 illy1

link 29.08.2017 3:54 
инвестору другой стороны, то есть предприятию ?

 illy1

link 29.08.2017 4:22 
первая сторона установит... - она не первая, и, например, требует/настаивает...

 Amor 71

link 29.08.2017 4:47 
///она не первая///
а какая?

 Amor 71

link 29.08.2017 4:50 
///требует/настаивает...///
А это из какой оперы?

 leka11

link 29.08.2017 7:44 
следует понимать, видимо, что в этом пункте говорится об отказе в преимуществах инвестору как юр. лицу (предприятию), хотя инвестором м.б. не только юр. лицо, но и физ. лицо
фраза представляет собой цитату из договора, м.б. там оговаривается, кто/что есть этот инвестор

спасибо за варианты

 toast2

link 29.08.2017 19:18 
лека, здесь не совсем удачно и юридически выверенно употреблен термин enterprise

имелось в виду, что инвестор - юрлицо (на самом деле это называется a corporate, a corporate entity, a legal person/entity, etc)

enterprise же - это так наз. "предприятие"
это НЕ "юрлицо"
предприятие - это имущественный комплекс (со всем оборудованием, правами требования, в частности контрактами, включая трудовые договоры, с остатками по счетам в банках и т.п.)

так что просто не совсем удачный узус - возможно, писал не нейтив

 leka11

link 29.08.2017 19:33 
спасибо большое
в итоге смысл фразы дошел до меня

кас. "писал не нейтив" - фраза типовая и в ОЭСР в ходу http://www.oecd.org/investment/internationalinvestmentagreements/40471468.pdf
http://thelawreviews.co.uk/edition/the-investment-treaty-arbitration-review-edition-2/1143385/covered-investors
и в ряде соглашений присутствует, видно пришлась по вкусу)))))))
другой формулировки найти не удалось

 trtrtr

link 30.08.2017 6:14 
Тут, мне кажется, просто не полная фраза. См. примеры в сети:

the other Contracting Party that is an enterprise of the other Contracting Party

other Contracting Party that is an enterprise of such Contracting Party

the other Contracting Party that is an enterprise of the latter

Contracting Party that is an enterprise of that other Contracting Party

other Contracting Party that is an enterprise of such other

Contracting Party that is an enterprise of such Contracting Party

 leka11

link 30.08.2017 6:36 
в моем случае речь про инвестора из Contracting Party (страны)
фраза полная, но изначально составленная не нейтивом, как правильно заметил toast2, но прижилась в типовых документах

 trtrtr

link 30.08.2017 6:38 
leka11, может, вы не так меня поняли. Я имел в виду, что, возможно, автор не дописал после enterprise что-то вроде "of such Contracting Party", тогда мне кажется, смысл складывается.

 trtrtr

link 30.08.2017 6:41 
Т.е. смысл, как мне кажется, такой (но я не юрист):
утверждается, что инвестором выступает enterpise [of the other Contracting Party].

 leka11

link 30.08.2017 6:42 
да нет, добавление "of such Contracting Party" ничего не меняет по сути

toast2 в 29.08.2017 22:18 расставил точки)))

здесь просто подчеркивается, что инвестор как юр. лицо, а не физ, лицо, про которое не стали бы говорить "is owned or controlled"))))) (хотя жизнь непредсказуема)

 trtrtr

link 30.08.2017 6:44 
Я не знаю, я не юрист - не могу знать меняет или нет по сути, просто мне кажется, что в полном предложении смысл легче улавливается и стоило бы на английском написать полностью.
P.S. А что означают улыбки "))))"? В чем юмор, не понял. :0)

 trtrtr

link 30.08.2017 6:45 
А понял, фигуративное употребление "расставил точки" - т.е. не точки поставил, я объяснил.

 Aiduza

link 30.08.2017 7:22 
ИМХО
в данном случае
that is = which is
"которое является"

 leka11

link 30.08.2017 8:46 
"расставил точки" - т.е. не точки поставил, я объяснил.

расставил точки над "i", сорри, думала, что и так понятно
т.е. разложил по полочкам с точки зрения юр. терминологии и смыслов
мне его пояснений достаточно, все ложится в контекст

Aiduza +1

 leka11

link 30.08.2017 8:49 
"А что означают улыбки "))))"? В чем юмор"
не про юмор тут, а чтобы компенсировать возможную категоричность ответа
чувствую, сегодня Вы озадачились не на шутку

 trtrtr

link 30.08.2017 8:53 
Все, теперь вы все разложили по полочкам. :0) Ну не знаю, мне все-таки кажется там добавляется своеобразный акцент этим добавлением во фразе. Но я не настаиваю, я не юрист. Может, кто-то еще из юристов прокомментирует.

 trtrtr

link 30.08.2017 9:08 
Кстати, Лера, без полного написания и не нашел примеров (еще бывает с thereof). Если поможет (в дальнейшем, для матчасти, не для перевода), вот еще на эту тему. Очевидно, это стандартная (boiler plate?) дефиниция для "Denial of benefits":
A Party to a trade or investment agreement may deny the benefits of the Agreement to an investor of another Party that is an enterprise of such other Party and to investments of that investor if investors of a non-Party own or control the enterprise and the denying Party does not maintain diplomatic relations with the non-Party (...).
http://www.sice.oas.org/dictionary/IN_e.asp

 trtrtr

link 30.08.2017 9:10 
Кто будет искать на эту тему, еще интересно:
Еще интересно:

Investor of a Party means a Party or a national or an enterprise of a Party that is
seeking to make, is making, or has made, investments in the territory of the other
Party;
Enterprise of a Party means an enterprise constituted or organised under the law of a
Party, and its branch located in the territory of a Party and carrying out substantial
business activities there;

http://investmentpolicyhub.unctad.org/Download/TreatyFile/2595

 

You need to be logged in to post in the forum