Subject: THE reentry rechnology gen. Вот есть контекст:Scientists and technicians in the defence industry of the DPRK succeeded in the development and local production of heat-resisting materials for rocket The simulation was conducted in such way of verifying the thermodynamic structural stability of newly-developed heat-resisting materials through measurement of the erosion degree and internal temperature of the tip under the high pressure and thermal flow caused by aerodynamic heating when a ballistic rocket reenters the atmosphere. The test results met the needs for all the technical parameters. The test proved that the tip's thermodynamic structural stability is ensured under the pressure equivalent to actual environmental condition and heat flow about five times stronger than the condition caused at the time of ballistic rocket reentry and, after all, it provided a sure guarantee for the reliability of the inter-continental ballistic rocket warhead reentry. Т. е. речь идет о том, что теперь, по словам КНДР, когда северокорейские боевые блоки (ББ) будут возвращаться с орбиты, они не сгорят в плотных слоях атмосферы и устремятся к цели. У Пхентяна теперь есть такие технологически продвинутые боевые блоки. А нужно перевести простую фразу, которая идет после этого контекста: ''We have proudly acquired the reentry technology... he (Ким Чен Ын) added'' The, как я понимаю, и обозначает все то, что сказано выше, поэтому эту фразу нужно перевести как, например, ''Ким Чен Ын заявил, что страна "успешно решила проблему способности ББ межконтинентальной баллистической ракеты (МБР) сохраняться при возвращении через плотные слои атмосферы Земли" Или: страна "обеспечила способность ББ МБР сохраняться при возвращении через плотные слои атмосферы Земли" Или: страна "обзавелась таким ББ МБР, который способен сохраняться при возвращении через плотные слои атмосферы Земли" Или: страна "освоила технологию, обеспечивающую сохранение ББ МБР при возвращении через плотные слои атмосферы Земли" Или: страна "освоила технологию, позволяющую ББ МБР сохраняться при возвращении через плотные слои атмосферы Земли" Или: страна "освоила технологию, обеспечивающую способность ББ МБР сохраняться при возвращении через плотные слои атмосферы Земли" Так ведь? Вот какой вариант лучше? Я склоняюсь к последнему. |
Или еще так: страна "освоила технологию, обеспечивающую сохранность ББ МБР при возвращении через плотные слои атмосферы Земли" |
|
link 15.08.2017 17:34 |
повторно входит в плотные слои атмосферы? |
|
link 15.08.2017 17:36 |
не про это ли же статейка: http://economistua.com/ssha-i-kndr-na-grani-stolknoveniya/ "При этом южнокорейские специалисты считают, что их соотечественники на Севере как раз сумели преодолеть технические сложности и добились успешного повторного вхождения ракеты в плотные слои атмосферы." |
|
link 15.08.2017 17:39 |
We have proudly acquired the reentry technology... мы гордимся тем, что нам удалось освоить технологию (решить проблему/задачу) [успешного] повторного входа МБР в плотные слои атмосферы. я так понимаю. |
>>> повторного reentry |
Только не надо технологию. Технология по-русски – это метод производства чего-либо (пайка, варка, сборка, кройка, жарка, простейшие примеры), но не его результат. Ложные друзья. Решили проблему/овладели техникой (входа в плотные слои атмосферы) мне нравится больше всего из предложенного. PS Не надо также и про орбиту – баллистические ракеты на орбиты не выходят и с них не возвращаются. |
просто "вход боеголовок \ ББ в плотные слои атмосферы. " там "повторного" нет |
Спасибо! Но из "добились повторного входа", "успешного повторного входа" еще не следует, что боевой блок сохранится при возвращении через плотные слои атмосферы", хотя суть северокорейского заявления именно в этом. Я отталкиваюсь от определения "боеголовки" в Приложении к СНВ-3: "Термин «боеголовка» означает ту часть головной части, которая способна сохраняться при возвращении через плотные слои атмосферы Земли и которая сконструирована для доставки оружия к цели или испытания такой доставки". 00002, причем здесь техника входа в плотные слои атмосферы? Речь идет именно о технологии производства боевого блока (создание термостойких материалов, обеспечение термостабильности наконечника боевого блока), позволяющей ему не сгореть в плотных слоях атмосферы P.S. читайте лучше: выше написано не о баллистической ракете, а о боевом блоке, который выводится на орбиту баллистической ракетой: "Боеголовка выводится на орбиту баллистической ракетой, затем от неё отделяется автономный блок разведения (АБР), на котором размещены боевые блоки". |
Мне все нравится в варианте "освоила технологию, обеспечивающую способность ББ МБР сохраняться при возвращении через плотные слои атмосферы Земли", но в чем разница между "обеспечивать способность сохраняться" и "обеспечивать сохранение / сохранность". По-моему, речевая избыточность. А в варианте "освоила технологию, обеспечивающую сохранность ББ МБР при возвращении через плотные слои атмосферы" что-то не так. |
|
link 15.08.2017 20:41 |
сохранять [боевую] живучесть))) |
или: освоила технологию возвращения ББ МБР без их сгорания при входе в плотные слои атмосферы |
Или: решила проблему защиты ББ МБР от повреждений при возвращении через плотные слои атмосферы Земли" |
Ok, остановлюсь на "освоила технологию, обеспечивающую сохранность ББ МБР при возвращении через плотные слои атмосферы Земли" |
|
link 15.08.2017 22:13 |
|
link 15.08.2017 22:20 |
\\\ или: освоила технологию возвращения ББ МБР без их сгорания при входе в плотные слои атмосферы интересно алсо было бы узнать, освоил ли кто-нибудь технологию возвращения со сгоранием :)) |
Главный Инженер Вселенной, сочинивший законы физики :-) |
Товарищи ну какое возвращение. Ракету запускают, она летит к цели, ударяется и ее больше нет, если заряда нет то просто всмятку. Насчет возвращения здесь как-то не к месту. >> технология обеспечивающая сохранение/боеспособность заряда при прохождении плотных слоев атмосферы |
Local, ваш комментарий невероятен |
|
link 16.08.2017 6:46 |
00002, toast2 +++ Успешно решила проблему входа боеголовок в плотные слои атмосферы. Не надо "сохраняться", "сохранение" - этого нет в оригинале, и так не говорят ни по-русски, ни по английски Не надо "повторный" вход - по-русски так не говорят, это у них устоялось"reentry", а у нас просто вход |
_re_entry только потому что она уже здесь когда-то была. а потом улетела. и вот теперь летит к нам обратно, возвращается. почти как карлсон. |
Mr. Wolf: «читайте лучше: выше написано не о баллистической ракете» Признаюсь, я не слежу за усилиями Северной Кореи по освоению космического оружия и ориентировался только на то, что вы запостили выше: when a ballistic rocket reenters the atmosphere На мой взгляд написано очень даже о баллистической ракете и ее (или ее последней ступени – боеголовки) входе в плотные слои атмосферы. Ваших же слов («выше написано не о баллистической ракете, а о боевом блоке, который выводится на орбиту баллистической ракетой: "Боеголовка выводится на орбиту баллистической ракетой, затем от неё отделяется автономный блок разведения (АБР), на котором размещены боевые блоки"») я нигде выше не нашел, этого как раз не было выше написано. Но в любом случае, вы переводите, вам и виднее, что в окончательном варианте писать, если заказчик не возражает. |
Oleg Sollogub, см. Приложение к СНВ-3: "Термин «боеголовка» означает ту часть головной части, которая способна сохраняться при возвращении через плотные слои атмосферы Земли и которая сконструирована для доставки оружия к цели или испытания такой доставки". Oleg Sollogub опять, вариант "решить проблему входа боеголовок в плотные слои атмосферы" еще не указывает на то, что боеголовка не сгорит при прохождении через плотные слои атмосферы, хотя в этом суть приводимого выше текста. Ну вот вошла боеголовка в плотные слои атмосферы, решили эту проблему, а потом она тут же сгорела. Еще раз - проблема в создании системы защиты боеголовки от повреждений при возвращении боеголовки через плотные слои атмосферы. |
Если принимать вариант "решила проблему входа ББ в плотные слои атмосферы", всем ли понятно, что речь идет об обеспечении прохождения ББ через плотные слои атмосферы целым и невредимым? |
"Ну вот вошла боеголовка в плотные слои атмосферы, решили эту проблему, а потом она тут же сгорела." Это будет означать, что проблему не решили. Проблема входа быстродвижущегося объекта в плотные слои атмосферы заключается в том, что при входе в них и при замедлении в них объект сгорает. Решить проблему – научиться делать так, чтобы объект не сгорал, а проходил через плотные слои и торможение в них неповрежденным. |
для решения проблемы заменить вхождение на прохождение :-) |
|
link 16.08.2017 10:04 |
00002 + Mr. Wolf, Да правильно вы описываете проблему, никто ж не спорит с этим. Но она уже подробно описана в вашем переводимом тексте выше. А далее эта эта проблема только называется. Зачем каждый раз ее многословно описывать и разжевывать? Ведь в переводимом отрывке "We have proudly acquired the reentry technology" она не разжевывается. Еще раз, подробнее. Вы пишете: А если написано в оригинале "We have proudly acquired the reentry technology" - всем ли понятно, что речь идет - и далее ваши слова - об обеспечении прохождения ББ через плотные слои атмосферы целым и невредимым? Проблема названа, описана, разжевана. Если кому-то не понятно - пусть читает сначала. Разжевывать подробно суть проблемы при каждом ее упоминании автор оригинала не считает нужным. Так зачем это вам? |
Oleg Sollogub, вы пишите: "А если написано в оригинале "We have proudly acquired the reentry technology" - всем ли понятно, что речь идет... "об обеспечении прохождения ББ через плотные слои атмосферы целым и невредимым?" Да, если этот отрывок не вынимать из приводимого выше текста. Проблема в тексте объясняется и затем говорится We have proudly acquired... . И всем понятно, о чем идет речь. У меня же специфика: нужно всего лишь написать "В марте 2016 г. глава КНДР заявил, что "We have proudly acquired the reentry technology''. Поскольку этот отрывок изъят из контекста, я хотел перевести его как можно более разжеванней, с указанием на суть проблемы. Если вариант "решить проблему входа ББ в плотные слои атмосферы" указывает на суть проблемы, то замечательно. Поэтому предложенный вами вариант - самый лучший. |
00002, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |