Subject: В случае уклонения какой-либо стороны от заключения Договора... law В случае уклонения какой-либо стороны от заключения Договора в соответствии с ..., другая Сторона вправе обратиться в суд с требованием о принуждении заключить Договор на условиях...Некоторые переводят через "should", но я это не так часто видел: Should any Party try to avoid the execution of the Agreement..., the other Party may go to court seeking to compel the first Party to enter into... ? Спасибо. |
Should any Party avoid entering into the Agreement..., the other Party may file a legal claim to compel this Party to enter into... |
Should either Party attempt to refrein from entering the Agreement..., the other Party may choose to enforce such Party entry\enterring into the Agreement - imho ...may undertake to lawfully ensure that such Party enters into the Agreement (my speculation only, subject to peer review) |
refrAin |
А "unwillingness" не из той же оперы? |
|
link 10.08.2017 19:28 |
'Should' is fine. Alternatively, if you want to, you can say 'In the event of (either/any) party refraining from (or whatever)'. |
|
link 10.08.2017 19:35 |
You can say 'either Party' (if there are only two parties), 'one of the Parties', or 'any of the Parties' (if there are three or more parties). |
алекс, вам здесь нужен любой из двух вариантов: либо should... либо in the event that (either/any party should attempt to avoid...) за "refrein", а равно за "avoid entering" или "may go to court" - бан простите уж обратиться в суд с требованием - поищите поиском, объяснялось неоднократно issue proceedings / bring a claim / file a lawsuit (seeking to...) |
и, конечно, "enforce such Party entry\enterring into the Agreement" - неверно you do not "enforce" a party entry not even entering |
|
link 12.08.2017 0:32 |
compel, конечно. evade the Contract. |
You need to be logged in to post in the forum |