DictionaryForumContacts

 pipolina

link 4.08.2017 14:11 
Subject: закрепить сотрудника за компанией gen.
Добрый день всем!
Помогите. пожалуйста. перевести на русский ЗАКРЕПИТЬ СОТРУДНИКА ЗА КОМПАНИЕЙ.

Контекст:
"Вы взяли на работу нового сотрудника. Правильно ли я понял, что этот сотрудник уже закреплен за нашей компанией?"

Имеется в виду, что этот сотрудник будет вести наши заказы у них. Возможно, можно как-то по-другому сформулировать? Или просто написать our contact person in your company??

Заранее большое спасибо всем.

 Aiduza

link 4.08.2017 14:18 
"...that that employee is already our company's account manager?"

 grachik

link 4.08.2017 14:20 
This employee has been appointed as a focal point for our Company

has been assigned to take care of our company

 trtrtr

link 4.08.2017 14:22 
Точно помню, что уже был такой вопрос, можно покопаться в форуме.
Assigned хорошо, на мой взгляд.

 trtrtr

link 4.08.2017 14:23 
Aiduza тоже хорошо сказал.

 Yippie

link 4.08.2017 14:35 
You've hired a new employee. Did I understand correctly that this employee has been employed by our company?

 trtrtr

link 4.08.2017 14:38 
Yippie, вроде он employed by компанией, которая hired его. Просто он будет вести эту компанию, которая интересуется.

 48

link 4.08.2017 14:56 
а еще он инженером может быть - вести проекты с технической стороны

 гарпия

link 4.08.2017 15:05 
м.б. assigned/appointed to deal with our orders

 Local

link 4.08.2017 15:11 
From what I heard you just hired a new specialist/employee. Do I understand that right, he/she will be dedicated to work with our orders on your side?

 Local

link 4.08.2017 15:15 
Про хаказы ничего не говорилось...
...to work with our company matters...

deal мне кажется имеет оттенок типа оно произошло и нужно с этим иметь дело, никуда не денешься

 mikhailS

link 4.08.2017 15:16 
handle?
a person (specifically) designated to handle our company

Правильно ли я понял, что этот сотрудник уже закреплен за нашей компанией?
Is it true that /I take it/ this new employee has been specifically designated to handle our company?

>> From what I heard..
Можно еще rumor has it, word around the campfire..)

 интровверт

link 4.08.2017 16:08 
1. assigned или designated - закреплен
2. ... to work with us если "за нашей компанией"
... to manage our orders/projects если "вести наши заказы"
3. по желанию добавить еще on your side (типа "у вас")

 mikhailS

link 4.08.2017 16:48 
to work with us +100500
Мля, прямо стыдно..(

 crockodile

link 4.08.2017 21:38 
assigned однозначно. по крайней мере на американском.

 mikhailS

link 5.08.2017 5:36 
С какой это стати "однозначно"?

 интровверт

link 5.08.2017 13:06 
в итоге окажется, что писатель с образованием 4 класса воскресной школы, и все эти assigned-designated-appointed идут лесом - а самый уместный вариант перевода "закреплен" будет где-то между "is going to" и "will be" :)

и кстати почти все как один проигнорировали "уже"!
что это со стороны ансереров - забывчивость? неаккуратность? сознательное но необоснованное опущение? плохо стараемся, товарищи!! :(

 toast2

link 5.08.2017 20:01 
см. по вашему контексту, но может подойти и seconded

 Aiduza

link 5.08.2017 20:16 
Написано ведь у ТС: "Имеется в виду, что этот сотрудник будет вести наши заказы у них."
Так что это просто Account Manager.

 Aiduza

link 5.08.2017 20:17 
в конце концов, перефразируйте так: "that the employee in question is already managing our company's account?"

 tumanov

link 5.08.2017 21:09 
--- is PIC of our company.

 Aiduza

link 5.08.2017 21:21 
"person in charge of our company" означает "руководитель/глава нашей компании", ну или "ответственный представитель нашей компании".

но не "лицо, которое ведет наши заказы у них (т. е. у другой компании)".

pipolina, не слушайте его.

 tumanov

link 5.08.2017 21:24 
я бы Вам поверил, не будь у меня многолетнего опыт в шиппинге.... в котором именно так и называются люди, отвечающие за какое-то направление бизнеса компании (сиречь, за клиента)... в Англиях и во всяких Америках

 

You need to be logged in to post in the forum