Subject: закрепить сотрудника за компанией gen. Добрый день всем!Помогите. пожалуйста. перевести на русский ЗАКРЕПИТЬ СОТРУДНИКА ЗА КОМПАНИЕЙ. Контекст: Имеется в виду, что этот сотрудник будет вести наши заказы у них. Возможно, можно как-то по-другому сформулировать? Или просто написать our contact person in your company?? Заранее большое спасибо всем. |
"...that that employee is already our company's account manager?" |
This employee has been appointed as a focal point for our Company has been assigned to take care of our company |
Точно помню, что уже был такой вопрос, можно покопаться в форуме. Assigned хорошо, на мой взгляд. |
Aiduza тоже хорошо сказал. |
You've hired a new employee. Did I understand correctly that this employee has been employed by our company? |
Yippie, вроде он employed by компанией, которая hired его. Просто он будет вести эту компанию, которая интересуется. |
а еще он инженером может быть - вести проекты с технической стороны |
м.б. assigned/appointed to deal with our orders |
From what I heard you just hired a new specialist/employee. Do I understand that right, he/she will be dedicated to work with our orders on your side? |
Про хаказы ничего не говорилось... ...to work with our company matters... deal мне кажется имеет оттенок типа оно произошло и нужно с этим иметь дело, никуда не денешься |
handle? a person (specifically) designated to handle our company Правильно ли я понял, что этот сотрудник уже закреплен за нашей компанией? >> From what I heard.. |
|
link 4.08.2017 16:08 |
1. assigned или designated - закреплен 2. ... to work with us если "за нашей компанией" ... to manage our orders/projects если "вести наши заказы" 3. по желанию добавить еще on your side (типа "у вас") |
to work with us +100500 Мля, прямо стыдно..( |
|
link 4.08.2017 21:38 |
assigned однозначно. по крайней мере на американском. |
С какой это стати "однозначно"? |
|
link 5.08.2017 13:06 |
в итоге окажется, что писатель с образованием 4 класса воскресной школы, и все эти assigned-designated-appointed идут лесом - а самый уместный вариант перевода "закреплен" будет где-то между "is going to" и "will be" :) и кстати почти все как один проигнорировали "уже"! |
см. по вашему контексту, но может подойти и seconded |
Написано ведь у ТС: "Имеется в виду, что этот сотрудник будет вести наши заказы у них." Так что это просто Account Manager. |
в конце концов, перефразируйте так: "that the employee in question is already managing our company's account?" |
--- is PIC of our company. |
"person in charge of our company" означает "руководитель/глава нашей компании", ну или "ответственный представитель нашей компании". но не "лицо, которое ведет наши заказы у них (т. е. у другой компании)". pipolina, не слушайте его. |
я бы Вам поверил, не будь у меня многолетнего опыт в шиппинге.... в котором именно так и называются люди, отвечающие за какое-то направление бизнеса компании (сиречь, за клиента)... в Англиях и во всяких Америках |
You need to be logged in to post in the forum |