Subject: Период следования событий gen. Контекст:Происходит некоторое событие. Через некоторый интервал времени происходит другое событие. Еще через такой же интервал времени происходит третье событие (отличное от первого и второго). Затем четвертое и т.д. Вопрос: |
|
link 4.08.2017 13:13 |
event occurrence intervals какой-нибудь или просто event intervals как, например, maintenance intervals = межсервисные интервалы (периоды времени между очередными ТО) |
автор, тайны меньше- больше контекста... период - как промежуток времени, в которые наступают все эти разнообразные события (это если есть другой период, когда события идентичные) или интервал времени между событиями? (он один и тот же...?). дайте больше контекста, чтобы люди, которые дают совет, могли понять о чём, собственно, речь. В скобках Вы пишете ("период смены событий") - можно интерпретировать как скорость смены событий. ...change rate? имхо:контекст нужен. Любые ответы - пальцем в небо. |
val2000, период – как интервал времени между началами наступления событй. Если точнее, слово «событие» здесь не совсем удачно. Речь идет о сигналах, которые появляются по очереди (и еще и перекрываются, хотя это, наверно здесь не важно). Грубо говоря, в момент времени 0 появился 1-й сигнал; в момент времени 3 секуды появился 2-й (1-й еще продолжается); 4 сек – 1-й закончился; 6 сек – появился 3-й (2-й еще продолжается); 7 сек – 2-й закончился; 9 сек – появился 4-й (3-й продолжается); ... В данном случае период, о которм речь, – 3 секунды (честно говоря, не уверен, что и русское слово «период» здесь удачно выбрано). Считаем, что он всегда один и тот же. Такие слова, как rate, frequency, не подойдут, т.к. требуется во временнОй терминологии (этот интервал времени нужно будет сравнивать с другим промежутком времени). |
Вот, собственно, точная фраза: «Использование на i-м шаге данных, полученных в результате выполнения i–1-ой операции (в случае, когда период смены сигналов меньше, чем время, достаточное для выполнения операции) также может приводить к ошибкам.» |
|
link 4.08.2017 17:39 |
interval все вместе interval between signals/events |
|
link 4.08.2017 17:43 |
ну или если надо аккуратно подчеркнуть что между *приходами* сигналов/событий, то interval between event/signal arrivals или event/signal arrival interval |
период смены сигналов - протяженность времени до появления (по)следующего сигнала |
интровверт, interval between event/signal arrivals event/signal arrival interval – кажется, подойдет. Спасибо. (Кстати, event/signal или events/signals?) Но удачно ли слово arrival, если учесть что сигналы появляются (а также исчезают) не одномоментно, а плавно? (Весь контекст сразу не описать, приходится по мере поступления ответов). В любом случае буду признателен, если предложите еще варианты. Amor 71, |
crockodile, sorry, я что-то сразу не обратил внимание. Occurrence – м.б. даже более удачно, чем arrival (конечно, не мне судить) |
///Amor 71, это к чему?/// К этому: Предлагаю вариант, который считаю более удачным. |
оно по-русски называется периодичность смены сигналов/событий и тыды |
|
link 5.08.2017 9:28 |
Event frequency. |
Chain of events |
Erdferkel, спасибо, но мне бы по-английски... :) Себастьян Перейра, baconbear, |
Diusha, если в исходнике неверное слово, то почти невозможно правильно перевести фразу я бы из предлагаемого return period выбрала http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=%EF%E5%F0%E8%EE%E4%E8%F7%ED%EE%F1%F2%FC но я никак не указ |
Дело в том, что исходника нет. Я пишу текст на английском (не очень шаря в нем), а для упрощения предварительно и особо не стараясь – на русском. return period – возможно, подойдет (но опять же: не мне судить). Также всем большое спасибо. Некоторое количество вариантов уже набралось. Уже есть что у носителей спросить; попробую. |
You need to be logged in to post in the forum |