DictionaryForumContacts

 Diusha

link 4.08.2017 13:04 
Subject: Период следования событий gen.
Контекст:
Происходит некоторое событие. Через некоторый интервал времени происходит другое событие. Еще через такой же интервал времени происходит третье событие (отличное от первого и второго). Затем четвертое и т.д.

Вопрос:
помогите, пожалуйста, перевести на англ.
«период следования событий» («период смены событий»)

 crockodile

link 4.08.2017 13:13 
event occurrence intervals какой-нибудь или просто event intervals
как, например, maintenance intervals = межсервисные интервалы (периоды времени между очередными ТО)

 Cactu$

link 4.08.2017 13:14 

 val2000

link 4.08.2017 14:28 
автор, тайны меньше- больше контекста... период - как промежуток времени, в которые наступают все эти разнообразные события (это если есть другой период, когда события идентичные) или интервал времени между событиями? (он один и тот же...?). дайте больше контекста, чтобы люди, которые дают совет, могли понять о чём, собственно, речь.

В скобках Вы пишете ("период смены событий") - можно интерпретировать как скорость смены событий. ...change rate? имхо:контекст нужен. Любые ответы - пальцем в небо.

 Diusha

link 4.08.2017 17:30 
val2000,
период – как интервал времени между началами наступления событй. Если точнее, слово «событие» здесь не совсем удачно. Речь идет о сигналах, которые появляются по очереди (и еще и перекрываются, хотя это, наверно здесь не важно).
Грубо говоря,
в момент времени 0 появился 1-й сигнал;
в момент времени 3 секуды появился 2-й (1-й еще продолжается);
4 сек – 1-й закончился;
6 сек – появился 3-й (2-й еще продолжается);
7 сек – 2-й закончился;
9 сек – появился 4-й (3-й продолжается);
...
В данном случае период, о которм речь, – 3 секунды (честно говоря, не уверен, что и русское слово «период» здесь удачно выбрано).
Считаем, что он всегда один и тот же.
Такие слова, как rate, frequency, не подойдут, т.к. требуется во временнОй терминологии (этот интервал времени нужно будет сравнивать с другим промежутком времени).

 Diusha

link 4.08.2017 17:36 
Вот, собственно, точная фраза:
«Использование на i-м шаге данных, полученных в результате выполнения i–1-ой операции (в случае, когда период смены сигналов меньше, чем время, достаточное для выполнения операции) также может приводить к ошибкам.»

 интровверт

link 4.08.2017 17:39 
interval
все вместе interval between signals/events

 интровверт

link 4.08.2017 17:43 
ну или если надо аккуратно подчеркнуть что между *приходами* сигналов/событий, то
interval between event/signal arrivals
или
event/signal arrival interval

 Amor 71

link 4.08.2017 17:48 
период смены сигналов - протяженность времени до появления (по)следующего сигнала

 Diusha

link 5.08.2017 1:27 
интровверт,
interval between event/signal arrivals
event/signal arrival interval
– кажется, подойдет. Спасибо.
(Кстати, event/signal или events/signals?)
Но удачно ли слово arrival, если учесть что сигналы появляются (а также исчезают) не одномоментно, а плавно? (Весь контекст сразу не описать, приходится по мере поступления ответов).
В любом случае буду признателен, если предложите еще варианты.

Amor 71,
это к чему?

 Diusha

link 5.08.2017 1:33 
crockodile,
sorry, я что-то сразу не обратил внимание. Occurrence – м.б. даже более удачно, чем arrival (конечно, не мне судить)

 Amor 71

link 5.08.2017 2:16 
///Amor 71,
это к чему?///

К этому:
(честно говоря, не уверен, что и русское слово «период» здесь удачно выбрано)

Предлагаю вариант, который считаю более удачным.

 Erdferkel

link 5.08.2017 8:42 
оно по-русски называется периодичность смены сигналов/событий и тыды
Event frequency.

 baconbear

link 5.08.2017 9:46 
Chain of events

 Diusha

link 5.08.2017 10:15 
Erdferkel,
спасибо, но мне бы по-английски... :)

Себастьян Перейра,
frequency не годится, выше писал почему

baconbear,
Chain не говорит о времени

 Erdferkel

link 5.08.2017 10:35 
Diusha, если в исходнике неверное слово, то почти невозможно правильно перевести фразу
я бы из предлагаемого return period выбрала
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=%EF%E5%F0%E8%EE%E4%E8%F7%ED%EE%F1%F2%FC
но я никак не указ

 Diusha

link 5.08.2017 11:05 
Дело в том, что исходника нет. Я пишу текст на английском (не очень шаря в нем), а для упрощения предварительно и особо не стараясь – на русском.

return period – возможно, подойдет (но опять же: не мне судить).
Спасибо, Erdferkel.

Также всем большое спасибо. Некоторое количество вариантов уже набралось. Уже есть что у носителей спросить; попробую.
Но если еще кто-то что-то предложит – буду рад )

 

You need to be logged in to post in the forum