DictionaryForumContacts

 kostyazen

link 2.08.2017 14:59 
Subject: first quantity, second quantity - патент про генетику и приборы genet.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в описании патента по приборам для генетиков:

The system further includes a validator configured to calculate if the first and second quantities are sufficiently distinguishable based on Ct values at each of the plurality of fluorescence thresholds.

Гугл переводит примерно так: Система дополнительно включает в себя валидатор, сконфигурированный для вычисления наличия достаточной различности первой и второй величин на основе значений Ct на каждом из множества порогов флуоресценции.

"Первой величины" и "второй величины" - нормальный термин будет, или есть что-то специфическое?

Заранее спасибо,
Константин

 kostyazen

link 2.08.2017 15:27 
Похоже на какой-то термин специфический. Вот еще предложение:
"A portion of the wells in the plate may contain a sample of a first quantity and another portion of the wells in the plate may contain a sample of a second quantity."

 Karabas

link 2.08.2017 15:46 
доза?

 kostyazen

link 2.08.2017 16:23 
Спасибо, Карабас, похоже.

 Petrelnik

link 2.08.2017 19:37 
Различности?
если это такой патентояз ("так пишут в патентах"), то я в очередной раз понимаю почему я их не перевожу))

 Oleg Sollogub

link 3.08.2017 5:50 
достаточно ли различимы
различимы ли ... в достаточной степени

 PicaPica

link 3.08.2017 8:37 
Система дополнительно содержит валидатор, выполненный с возможностью вычисления достаточности отличия первого и второго количеств на основании значений Ct при каждом пороговом значении из множества пороговых значений флюоресценции.

 kostyazen

link 3.08.2017 14:38 
ПикаПика, спасибо! Вы предложили буквальный перевод. Я проверил и нашел в тексте описания патента основания для именно такого перевода.

Этот термин не имеет отношения именно к генетике, как я думал раньше. Просто этот термин имеет отношение к этому конкретному документу. И перед первым употреблением они это поясняют, хоть и не очень явно. Но, задним числом, это уже становится очевидным.

Дорогие коллеги, благодарю всех за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum