DictionaryForumContacts

 NastyaNovak

link 2.08.2017 11:08 
Subject: укр gen.
Помогите перевести на украинский "Минский Городской Дом Бракосочетаний". Можно ли его перевести как "Мінський міський дім укладення шлюбу" или просто "Мінський РАЦС".

 Peter Cantrop

link 2.08.2017 11:22 
обычно если название развёрнуто, то до аббревиатуры не сокращают
кроме того, есть нюанс:

РАЦС - государственное учреждение для совершения юридических действий - здесь регистрируют документы

Дворец бракосочетаний - здание, культовое :) строение - здесь вступают в законный брак

какой нюанс нужно перевести, тот и переводите

 crockodile

link 2.08.2017 11:37 
да и форум про другой язык, если что.

 Silvein

link 2.08.2017 12:08 
укладения шлюбу.....

 натрикс

link 2.08.2017 12:28 
Настя, по-белорусски он называется Мінскі гарадскі Дом шлюбаў. без всякого "укладения".
по этой логике вы можете смело писать Мінський міський Дім + шлюб во мн. ч род. падежа (не знаю, как правильно, гуглить лень:))

 Amor 71

link 2.08.2017 12:43 
Дом шлюбаў..........

Что-то не то на слух.

 financial-engineer

link 2.08.2017 12:48 
Мінський міський будинок одружень

по аналогии с Дворец бракосочетаний (в Киеве) - Палац одружень
http://new.pamyatky.kiev.ua/streets/peremogi-prosp/palats-odruzhen-palats-urochistih-podiy?options=finished-1

 4uzhoj moderator

link 2.08.2017 12:54 
Центральний палац шлюбів міста Києва

 4uzhoj moderator

link 2.08.2017 12:58 
Плюс в данном случае не "дім" а "будинок" (будинок книги, будинок архітектора, будинок вчителя и т.п.)

 financial-engineer

link 2.08.2017 13:14 
NastyaNovak, шлюб (на украинском языке) = брак (на русском языке),
одруження - бракосочетание.

На украинском языке дворцы бракосочетаний в устной речи, в официальных документах и в прессе передаются словосочетаниями "палац одружень", "палац шлюбів". Смысл словосочетаний одинаковый, оба термина относятся к современному литературному украинскому языку, просто в разных городах повелось дворцы бракосочетаний называть по-разному.

Пример из украинской прессы:
статья о дворцах бракосочетаний в разных городах Украины от 25.03.2011 г.
http://tyzhden.ua/Society/19468

Nastya, для перевода "Минский городской дом бракосочетаний"
есть два одинаково корректных варианта перевода:
- вариант перевода, предложенный в 15:48,
- вариант, составленный на основе шаблона, предложенного 4uzhoj в 15:54:
Мінський міський будинок шлюбів.
Выбирайте тот вариант перевода, который Вам больше приглянулся.

 натрикс

link 2.08.2017 13:46 
интересно там у вас - "дворец" так вы как "палац" переводите,
а "дом" так сразу "будинок ". а чего дворец не будинок тогда, у вас там что, цар/король живет?:)
у нас тоже есть слово "будынак", однако "дом" мы переводим как "дом":))
зы. чисто лингвистический наблюдашки. что такое "узус" и "сложившаяся практика" - я в курсе...

 4uzhoj moderator

link 2.08.2017 21:19 
натрикс, дворец у нас только один - центральный киевский ЗАГС.

 Анна Ф

link 3.08.2017 9:41 

 mimic pt.4

link 3.08.2017 12:17 
А што ... вельмі добра гучыць - Будынак шлюбаў!!!

Будынак - мощь, на века, а не какое-нибудь там жалкое "здааниеее" (((

 

You need to be logged in to post in the forum