DictionaryForumContacts

 Alex16

link 29.07.2017 22:34 
Subject: Договор залога доли в уставном капитале ООО ХХХХ law
Share (interest) pledge agreement - понятно.

Share pledge - тоже понятно.

А когда появляются всякие примыкания - "в уставном капитале ООО ХХХ"?

Или давать в разжеванном виде (e.g., contract of pledge of share in OOO ХХХ)

или ООО ХХХ share pledge agreement?

Контекст - сноска к документу. Сами договоры в глаза не видел...

Спасибо.

 toast2

link 29.07.2017 23:49 
contract for the pleadge of share in ooo ...

про "капитал" писать необходимости нет, это русская тавтология: доли в хозяйственном обществе ни в чем ином быть не может, иначе как в его капитале

 toast2

link 29.07.2017 23:50 
можно и pledge of a (participatory) interest in ooo ...

 Alex16

link 30.07.2017 2:38 
Спасибо.

 Alex16

link 30.07.2017 3:07 
А вот такие названия:

Договор подписки XXX на акции YYY

и даже

Договор по подписке XXX на акции YYY:

Такое словообразование не пойдет?

XXX Subscription Agreement for YYY Shares?

или Agreement for XXX's Subscription to YYY's Shares?

Спасибо.

 azu

link 30.07.2017 8:54 
Из названий договоров, написанных иностранными юридическими фирмами:

Pledge and charge over shares in...

Subscription agreement for / in respect of the shares of / in the capital of

AGREEMENT FOR THE SALE AND PURCHASE OF PARTICIPATORY INTERESTS (не shares, поскольку покупаются доли в российском ООО)

 Alex16

link 30.07.2017 10:27 
Спасибо. Однако я полностью согласен с toast2, который призывает не писать in the capital of ...

кстати, shares иногда по контексту переводятся как акции или доли...Были случаи, когда shareholders (опять же, по контексту) переводили как "участники".

Хотя, конечно, против PARTICIPATORY INTERESTS не попрешь...

 azu

link 30.07.2017 12:59 
В некоторых договорах упоминаются и shares, и доли российских компаний, тогда разумно по-разному писать.

Я просто вам сделала выборку из своих запасов по названиям договоров, о которых вы писали, а там уж вам решать. Все договоры писались для российских компаний, может, этим и обусловлено "in the capital". Юрфирмы все именитые, можно на них полагаться)

 toast2

link 30.07.2017 21:47 
алекс, во-первых "договор" лучше переводить на английский как contract - посмотрите поиском, как-то раз уже приходилось объяснять разницу (причем как в английском праве, так и в российском, это тот редкий случай, когда между ними полная аналогия) между договором и соглашением (и, соответственно, между contract и agreement) - вспомните, что говорилось применительно к учебнику chitty on conracts о том, что "любой договор - это соглашение, но не всякое соглашение является договором"

(вот прямо на эту фразу поиск можете и провести )

второе: в зависимости от контекста и обстоятельств перевода "доли" (в российском ооо) вполне можно переводить на английский и как shares (учитывая то, что в английском llc/llp доли называются именно shares), и как (participatory) interests (если по тем или иным __осознанным__ причинам переводчику необходимо в переводе показать рашин спесификс, что, кстати, бывает далеко не всегда)

в каких именно контекстах и при каких именно __осознанных__ обстоятельствах - объяснялось много раз, так что повторяться не буду, простите уж

теперь отвечая на ваш вопрос: "Договор __по__ подписке XXX на акции YYY" - по-русски просто безграмотно

правильно: "Договор подписки XXX на акции YYY"

перевести вполне можно как contract for the subscription by xxx to shares / participatory interests in yyy

 

You need to be logged in to post in the forum