Subject: Товарная вода gen. Подготовка товарной нефти и ТОВАРНОЙ воды. Какой-какой воды? Из текста следует, что это пластовая вода, подготовленная для закачки в пласт. Но с каких щей она называется товарной? И как ее назвать тогда? Просто выкинуть - stock tank oil and water? Treatment of Crude Oil and Water to Stock Tank Specifications? На самом деле готовят то не товарную нефть, а чтобы она стала товарной :) Или я просто не умею их готовить?
|
|
link 27.07.2017 14:47 |
товарный - тут синоним кондиционной, подготовленной согласно действующим ТУ, соответствующей требованиям качества/хим./физ. режима |
По идее должно быть достаточно написать Oil and Formation Water Treatment, т.к. речь идет всего лишь о разделении фаз. Как считаете? И если stock tank подходит для нефти, то для воды нет. |
treated |
Что treated? |
processing, а не treatment, но не буду настаивать. на месторождении treatment - это чаще "очистка", напр., waste water treatment. |
treated water |
Surface water is treated offshore for liquid injection and onshore for liquid- or steam-injection purposes. In all instances, the surface water must be cleaned of dispersed and dissolved solids to a level suitable for reservoir or steam-generation purposes. |
Техзадание на разработку разделителя фаз для подготовки т. нефти и т.воды. Анна Ф. я просто пытаюсь понять, как мне написать про "товарную воду", да еще рядом с "товарной нефтью", ибо смысл в том, что это установка делает товарную нефть (stock tank oil) и воду, которую можно закачивать обратно в пласт. |
Aiduza, при всем уважении, на месторождении подготовка всегда treatment. |
"товарная вода" здесь "подготовленная вода" (соответствующая стандартам) |
oil and water treatment |
Это я уже понял. Проблема в том, что you can't treat teated water, just as it doesn't make sense to treat stock tank oil for it has been already treated to become stock tank. Спасибо. Простое вроде дело, а споткнулся и не знаю, как это написать. |
Да, да придется так и писать oil and water treatment |
treatment of produced oil and water здесь парафраз или импликация мытье грязной обуви = (=>) получение чистой обуви "как подготовить воду, чтобы она стала товарной" |
ИМХО oil and water treatment - нормально будет. "Подготовка товарной нефти и ТОВАРНОЙ воды" = такая подготовка, чтобы получить товарную нефть и (как там правильно?) воду. |
Codeater, подготовка именно НЕФТИ (не воды) - чаще processing, а не treatment. |
Нет ли опечатки? Может быть, вода ПОДтоварная? |
даже если предположить, что это опечатка, то зачем автор объединил в одной фразе подготовку товарной нефти и подготовку (очистку) подтоварной (т. е., условно говоря, пластовой) воды? это ведь два независимых процесса. |
Из текста следует, что это пластовая вода, подготовленная для закачки в пласт. Резоны автора нам неизвестны, но почему бы двум независимым процессам не быть объединённым в одном предложении? Семь пишем, два на ум пошло - самашечая экономия движений пальцами по клавиатуре ) |
|
link 28.07.2017 6:31 |
не просто treated, a treated to the spec. или короче, но не помню как , в словаре должно быть, on-spec по-моему. |
Короче далее из документа следует, что это типа мини-УПН, так что нефть у них на выходе товарная (to stock-tank specs), а вода, - просто вода для закачки в пласт. Никакая не товарная. Вообще такого понятия не слышал ни разу. Подтоварная - это пластовая вода в резервуаре, здесь не то. Спасибо за участие, коллеги! |
Да, похоже, что автор оригинального текста просто ошибся. |
|
link 28.07.2017 13:07 |
согласен, все дураки кроме мы. |
Ну что делать, если так выходит? :) |
А оба слова нельзя применить? Одно к нефти, другое к воде: processing - подготовка (нефти), как Chayvo Onshore Processing Facilities = Береговой комплекс подготовки Чайво. treatment - очистка (воды), как wastewater treatment facilities = очистные сооружения ;) |
AsIs + (много) Я про то речь и вел. |
You need to be logged in to post in the forum |