|
link 18.07.2017 16:12 |
Subject: Что такое "boravišna taksa" ? с сербского gen. Что такое "boravišna taksa" ? с сербскоготема размещения в отеле. мой вариант: налога на проживание. |
Я думаю, да. http://www.proz.com/kudoz/croatian_to_english/tourism_travel/4045846-boravišna_pristojba.html |
|
link 18.07.2017 16:20 |
Это т.н. «туристический налог» (много где в Европе мне такое встречалось). Немного подробнее: http://www.tivat.travel/boravisna-taksa/ Prilikom ulaska u Crnoj Gori svaki turista je dužan prijaviti se u roku od 24 h. Так-то да, «боравиште» – это проживание, но не уверен, что «налог на проживание» тут сгодится. |
|
link 18.07.2017 16:22 |
Еще встречался вариант «городской налог». |
Нет, последний ответ что-то совсем в другую сторону. |
|
link 18.07.2017 16:27 |
В другую или в третью, не знаю, но вот, например: http://forum.awd.ru/viewtopic.php?f=562&t=111601 И имя таким примерам легион. Я не утверждаю, что это устоявшийся или наиболее адекватный термин, я лишь сообщаю, как люди говорят и пишут. |
|
link 18.07.2017 16:28 |
туристический налог +1 можно и в деревне глухой жить, а налог этот всё равно возьмут (ну, по крайней мере, брали) |
|
link 18.07.2017 16:30 |
Translucid, я так понимаю, что «городской» он лишь в том значении, что идет в городскую казну, местную, а не общую государственную. Кое-где, кстати, его называют и муниципальным – в этом случае и глухая деревня подойдет. |
|
link 18.07.2017 20:16 |
гугль говорит, что это хорватский и без проблем переводит как "туристический налог" если включить перевод хорв. - англ., то переведет как "local taxes" однако, поэтому контекст надо смотреть на всяк. случай. |
|
link 18.07.2017 20:32 |
Хрвацки, ага, латиницей потомушта. Хорошо еще, что не босански... |
You need to be logged in to post in the forum |