Subject: оценить качество юр.перевода gen. Добрый день,Мне нужно оценить качество юр. перевода с англ на русск. Вот один пункт из устава компании (для примера): 18. The Directors may from time to time make calls upon the Members in respect of all moneys unpaid on their shares, provided that no call shall exceed one-fourth of the nominal amount of the shares or be made payable within one month after the date when the last instalment of the last preceding call shall have been made payable; and each Member shall, subject to receiving fourteen days' notice at least, specifying the time and place for payment, pay the amount called on his shares to the persons and at the times and places appointed by the Directors. A call may be made pay¬able by instalments. The non-receipt of a notice of any call by, or the accidental omission to give notice of a call to, any Member shall not invalidate the call. 18. Директора могут время от времени требовать у Членов выплаты в отношении всех неоплаченных сумм по акциям, при условии, что ни одно требование не должно превышать одной четвертой от номинальной стоимости акций или подлежать оплате в течение одного месяца со дня, когда последний взнос предшествующего требования был выплачен; и каждый Член, при условии получения четырнадцатидневного уведомления, с указанием времени и места платежа, выплачивает сумму, затребованную за свои акции, тем лицам, в те сроки в том месте, как назначено Директорами. Требование может подлежать оплате в рассрочку. Неполучение уведомления о любых требованиях или случайное упущение по уведомлению о требовании любому Члену, не должно влиять на требование.
Что скажете?Как переведено?
|