DictionaryForumContacts

 Alex16

link 15.07.2017 18:08 
Subject: может быть формально до этого там Галя была П...
Прошу помочь. Контекст прежний:

В каком году ты был назначен директором ООО "______ "?

- В 96-ом?
- Нет, нет.
- Что я говорю, да, как ты мог, он создан… ну наверное когда «XXX» стала акционером, правильно?
- Мгм, а может и раньше, честно говоря, вообще не помню..
- То есть это было 2003 год.
- Не помню, может быть формально до этого там Галя была П..., может быть еще кто-то.

..

Что значит "формально"? Maybe, formally, the director was Galya P... before that

или "a formal director (formally, director) could be Galya P. or someone else...

 Aiduza

link 15.07.2017 18:11 
"зиц-председатель", как вариант моего видения ситуации.

 Анна Ф

link 15.07.2017 18:15 
may be, Galya P. was the director, according to the ordinance, may be someone else.

It should be in the ordinance/there should be an ordinance/ look it up

 tumanov

link 15.07.2017 18:24 
ююю according to the papers...

 натрикс

link 15.07.2017 18:30 
*формально * - де-юре (в противовес де-факто), нет?

 toast2

link 15.07.2017 19:52 
алекс, formally по-английски означает "официально"

вам же нужно слово "формально - on paper; pro forma

не надо ordinance, это слово тут ни при чем

тем более не надо артикля в не подходящем здесь выражении "according to the papers"

 Alex16

link 15.07.2017 20:25 
Спасибо. Буду приводить в порядок.

 Анна Ф

link 16.07.2017 10:44 
Формально - это значит, что приказ был о назначении директора. Это док №1.

on paper, pro forma +1

 Alex16

link 17.07.2017 6:04 
А если говорится (о других людях):

Ну, которые формально находились в моем подчинении, но в целом были самостоятельные.

They were my subordinates on paper but in general, were independent.

Не значит ли это, что здесь формально = официально? Не могу понять - если по всем бумагам (приказ о назначении на должность, трудовой договор) они фигурировали как его "подчиненные", значит, это было официально (== formally)?

 toast2

link 17.07.2017 21:37 
алекс, вы понимаете по-русски разницу между "формально" и "официально"?

когда поймете и сможете суть этого различия для себя объяснить, тогда сможете перевести.
подсказка: это два разных слова с разными значениями

снова: наличие или отсутствие "приказов" здесь ни при чем

про то, что "но в целом"- это НЕ "but in general", даже уже и неудобно говорить, простите уж

 

You need to be logged in to post in the forum