DictionaryForumContacts

 Alex16

link 14.07.2017 19:27 
Subject: никто ничего толком не делал
Из стенограммы:

Мне кажется, как раз тот период был какой-то, так сказать, затишье, никто ничего толком не делал, все своим ходом текло, пока уже система не зашла и …

nobody performed any serious work?

 Winnetou

link 14.07.2017 19:38 
no one did a thing

 48

link 14.07.2017 19:58 
nobody did anything significant

 Alex16

link 14.07.2017 20:18 
Спасибо.

 Amor 71

link 14.07.2017 20:18 
nobody was really doing anything

 натрикс

link 14.07.2017 20:21 
everybody was just pretending they were doing smth
до кучи

 Petrelnik

link 14.07.2017 20:21 
Мне больше нравится про систему, которая зашла.

 Syrira

link 14.07.2017 20:23 
зашла, потопталась и вышла...

 Erdferkel

link 14.07.2017 20:25 
зашла, прочитала, заплакала и вышла... :-)

 Amor 71

link 14.07.2017 20:25 
Меня не перестает удивлять каким образом с таким уровнем знания родного языка можно стать большим начальником.

 TSB_77

link 14.07.2017 20:36 
everyone was involved in monkey business

 Анна Ф

link 14.07.2017 20:41 
с очень хорошим знанием родного языка с наибольшей вероятностью можно стать учителем русского языка, и не обязательно в универе )

 Amor 71

link 14.07.2017 21:57 
Не надо очень хороший, но способности связать три слова воедино, и чтобы без "бля" в промежутке, должны же быть.

 Shumov

link 15.07.2017 1:12 
не делайте из языка культа.

 Alex16

link 15.07.2017 2:18 
пока уже система не зашла и … - мало того, на этом [глубокая] мысль говорящего обрывается.

Предполагаю, что "зашла в тупик (и...)"

 интровверт

link 15.07.2017 8:12 
+ there was nothing [real] going on / there was not anything [real] going on

 Анна Ф

link 15.07.2017 9:23 
зашла - могут быть противоположные значения

зашла - с ней все было ОК
зашла в тупик - перестала выполнять функции

обязательно выясните это, как вы можете переводить кусок, который вы не слышали, и додумывать

зашла/не зашла, зашел/не зашел
посмотрите новое значение

 Erdferkel

link 15.07.2017 10:25 
Анна Ф, хотелось бы увидеть пример "нового значения" "с ней все было ОК" в контексте
пока что не удалось найти в гуголе ничего подобного

 Анна Ф

link 15.07.2017 10:44 
Для этого нужно быть в лингвистическом окружении.

http://redroid.ru/haters-gonna-hate/

 Alex16

link 15.07.2017 10:53 
"обязательно выясните это" - не представляется возможным, поскольку:

1) есть барьер между юрфирмой-заказчиком и клиентом, предоставившим этот документ

2) даже если и не так, то люди эти далеко и происходило это давно.

А значение примерно ясно - никто толком не работал, все шло на спад, система зашла (дальше он не договорил, предполагаю, что в тупик)

 Erdferkel

link 15.07.2017 10:54 
Анна Ф, а Вы не пытались выйти из окружения? отстреливааясь, может быть...
я не вижу в приведённой ссылке значения "все было ОК"
"Выделим несколько моментов, из-за которых новый Fallout «не зашел»."
во-первых, словосочетание взято в кавычки, т.е. не общеупотребимо
во-вторых, значение здесь явно "игра не стала популярной"
аналогично
"Когда фильм как-то не зашел..."
http://pikabu.ru/story/kogda_film_kakto_ne_zashel_3569428
в-третьих, в контексте исходника
"все своим ходом текло, пока уже система не зашла..." подобное значение явно не подходит

 SRES**

link 15.07.2017 11:13 
"не делайте из языка культа."
+1

 Shumov

link 15.07.2017 13:40 
а что случилось после того, как "система зашла"?

просто, возможно, тут "зайти"в значении "вступить в долю", а система - некая структура.

тогда получается "никто ничего не делал, потом система зашла (ЗАО "Система"?) и [всё завертелось]

 Анна Ф

link 15.07.2017 13:57 
пока УЖЕ система не зашла

похоже, что - потом "все заверте" (с), как у Аверченко, а не в тупик

если выяснить не возможно, тогда лучше вообще это опустить и сделать так:
there was no action until the system FINALLY ...

без CAPS

 Shumov

link 15.07.2017 14:18 
"уже" тут возможно в качестве усилителя - вплоть до тех пор, пока в конце концов, и т.п.

 Syrira

link 15.07.2017 16:01 
Мне тоже такой вариант представляется вероятным - всё распадалось, пока в дело не вошли люди системы (из властных и/или силовых структур). И еще сдаецца мне, что данная беседа - это как раз тот случай, когда неясное в оригинале стоит оставить неясным в переводе, и пусть английский судья сам потом уточняет у представителей сторон, что же на самом деле там подразумевалось.

 Alex16

link 15.07.2017 21:55 
Кстати, ув. г-н Шумов, в других местах текста упоминается Система (та, которая АФК "Система"). Можно допустить, что имеется в виду она, а при расшифровке текста, допустим, не было понято, о какой системе (Системе) речь.

Вот:

- Ну вот тебе в то же время сказали, что партнерские отношения какие-то остаются, ты продолжаешь быть директором?

- Да. Я продолжаю быть директором, мы и девелопмент проект и в какой-то момент уже, не помню какой год был, «Система»..

<...>

- Сентябрь, октябрь, ноябрь.
- … мне сказали, что проект покупает «Система» (50%).....

Итак, "Система" упоминается 2 раза...Если так, то "Система" купила проект, значит, "зашла"?

Теперь склоняюсь к тому (но не на 100%), что имеется в виду именно это, а не "зашла в тупик"? Я думаю да, поскольку, в принципе, про тупик ничего не говорится...

 Shumov

link 16.07.2017 0:57 
там бы, по уму, не помешал текстологический разбор. работа с оригиналом с выяснением знаков препинания (кавычек, в частности) и разниц между наречиями и предлог+сущ.

а так - лучше сохранить туманность оригинала в переводе, как Сририя заметила.

 интровверт

link 16.07.2017 3:56 
она Сырира

 Анна Ф

link 16.07.2017 10:43 
никаких тупиков
см. выше
не .... (нечего) додумывать )
зашла - "с ней было все ОК" )

значит, "Система" - это фирма? еще лучше
зашла - появилась на горизонте
и до этого момента все было шалтай-болтай
ну, мы на правильном пути )

 

You need to be logged in to post in the forum