Subject: никто ничего толком не делал Из стенограммы:Мне кажется, как раз тот период был какой-то, так сказать, затишье, никто ничего толком не делал, все своим ходом текло, пока уже система не зашла и … nobody performed any serious work? |
no one did a thing |
nobody did anything significant |
Спасибо. |
nobody was really doing anything |
everybody was just pretending they were doing smth до кучи |
Мне больше нравится про систему, которая зашла. |
зашла, потопталась и вышла... |
зашла, прочитала, заплакала и вышла... :-) |
Меня не перестает удивлять каким образом с таким уровнем знания родного языка можно стать большим начальником. |
everyone was involved in monkey business |
с очень хорошим знанием родного языка с наибольшей вероятностью можно стать учителем русского языка, и не обязательно в универе ) |
Не надо очень хороший, но способности связать три слова воедино, и чтобы без "бля" в промежутке, должны же быть. |
не делайте из языка культа. |
пока уже система не зашла и … - мало того, на этом [глубокая] мысль говорящего обрывается. Предполагаю, что "зашла в тупик (и...)" |
|
link 15.07.2017 8:12 |
+ there was nothing [real] going on / there was not anything [real] going on |
зашла - могут быть противоположные значения зашла - с ней все было ОК обязательно выясните это, как вы можете переводить кусок, который вы не слышали, и додумывать зашла/не зашла, зашел/не зашел |
Анна Ф, хотелось бы увидеть пример "нового значения" "с ней все было ОК" в контексте пока что не удалось найти в гуголе ничего подобного |
"обязательно выясните это" - не представляется возможным, поскольку: 1) есть барьер между юрфирмой-заказчиком и клиентом, предоставившим этот документ 2) даже если и не так, то люди эти далеко и происходило это давно. А значение примерно ясно - никто толком не работал, все шло на спад, система зашла (дальше он не договорил, предполагаю, что в тупик) |
Анна Ф, а Вы не пытались выйти из окружения? отстреливааясь, может быть... я не вижу в приведённой ссылке значения "все было ОК" "Выделим несколько моментов, из-за которых новый Fallout «не зашел»." во-первых, словосочетание взято в кавычки, т.е. не общеупотребимо во-вторых, значение здесь явно "игра не стала популярной" аналогично "Когда фильм как-то не зашел..." http://pikabu.ru/story/kogda_film_kakto_ne_zashel_3569428 в-третьих, в контексте исходника "все своим ходом текло, пока уже система не зашла..." подобное значение явно не подходит |
"не делайте из языка культа." +1 |
а что случилось после того, как "система зашла"? просто, возможно, тут "зайти"в значении "вступить в долю", а система - некая структура. тогда получается "никто ничего не делал, потом система зашла (ЗАО "Система"?) и [всё завертелось] |
пока УЖЕ система не зашла похоже, что - потом "все заверте" (с), как у Аверченко, а не в тупик если выяснить не возможно, тогда лучше вообще это опустить и сделать так: без CAPS |
"уже" тут возможно в качестве усилителя - вплоть до тех пор, пока в конце концов, и т.п. |
Мне тоже такой вариант представляется вероятным - всё распадалось, пока в дело не вошли люди системы (из властных и/или силовых структур). И еще сдаецца мне, что данная беседа - это как раз тот случай, когда неясное в оригинале стоит оставить неясным в переводе, и пусть английский судья сам потом уточняет у представителей сторон, что же на самом деле там подразумевалось. |
Кстати, ув. г-н Шумов, в других местах текста упоминается Система (та, которая АФК "Система"). Можно допустить, что имеется в виду она, а при расшифровке текста, допустим, не было понято, о какой системе (Системе) речь. Вот: - Ну вот тебе в то же время сказали, что партнерские отношения какие-то остаются, ты продолжаешь быть директором? - Да. Я продолжаю быть директором, мы и девелопмент проект и в какой-то момент уже, не помню какой год был, «Система».. <...> - Сентябрь, октябрь, ноябрь. Итак, "Система" упоминается 2 раза...Если так, то "Система" купила проект, значит, "зашла"? Теперь склоняюсь к тому (но не на 100%), что имеется в виду именно это, а не "зашла в тупик"? Я думаю да, поскольку, в принципе, про тупик ничего не говорится... |
там бы, по уму, не помешал текстологический разбор. работа с оригиналом с выяснением знаков препинания (кавычек, в частности) и разниц между наречиями и предлог+сущ. а так - лучше сохранить туманность оригинала в переводе, как Сририя заметила. |
|
link 16.07.2017 3:56 |
она Сырира |
никаких тупиков см. выше не .... (нечего) додумывать ) зашла - "с ней было все ОК" ) значит, "Система" - это фирма? еще лучше |
You need to be logged in to post in the forum |