DictionaryForumContacts

 cyberathlete

link 13.07.2017 13:58 
Subject: Kindergarten gen.
Bauteilpass, нем.

Bauteil - деталь
Pass - паспорт

Помогите, пожалуйста, подобрать подходящий термин на английском языке.

технический документ, в шапке которого указывают обозначение, производителя, тип, номер, материал детали и т.п.
в нем документируют все "lessons learned", конструктивные изменения, специальные исполнения, обосновывают интересные/критические конструктивные элементы. "Биография"/"история" детали.

 Agri

link 13.07.2017 14:09 
Part/Poduct Data Sheet - лист технических данных / технический паспорт изделия

 Erdferkel

link 13.07.2017 14:16 
что это за немцы такие? гляньте в немецком гуголе - слово практически неизвестно
встречается на одном швейцарском сайте как часть их софта

http://www.wiap.ch/Lohnarbeit/Lohnarbeit MEMV System.htm

 cyberathlete

link 13.07.2017 14:25 
спасибо за в-т.
но баутайльпасс -- это не тех. паспорт изделия или по аналогии детали. хотя некоторые моменты пересекаются. практический опыт (лессонс лернд) на протяжении нескольких (десятков) лет в тех. п-те не фиксируют.

попутно вопрос:
part or component? в чем здесь тонкая разница?

 cyberathlete

link 13.07.2017 14:31 
есть вещи, о которых даже гугл практически не знает ).

 Erdferkel

link 13.07.2017 14:32 
я за почти сорок лет технического перевода в Германии это слово слышу/вижу в первый раз
тех. паспорт - Datenblatt, там таки нет истории изменений и т.д.
а с историей изменений и др. - это Teilelebenslauf (т.е. и правда биография) = Parts history documentation
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/teilelebenslauf.html

 cyberathlete

link 13.07.2017 14:35 
это новый вид документации (где-то с 2015 г.), придумали два нем. инженера.

 00002

link 13.07.2017 14:36 
"что это за немцы такие?"

Вообще, Bauteilpass выглядит как калька русского "(технический) паспорт изделия". Посмотрел навскидку такой паспорт на радиатор, в нем (помимо данных, упоминаний гостов и много прочего) имеются, например, слова:

Изготовитель рекомендует производить монтаж и подсоединение
радиатора к трубопроводам без снятия защитной полиэтиленовой пленки.

Чистый "lesson learned".

 Erdferkel

link 13.07.2017 14:38 
видимо, очень секретная документация :-)
чего об этом документе не скажешь
http://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=Teilelebenslauf

 cyberathlete

link 13.07.2017 14:41 
эти немцы по-русски знают только "живели!".
нет, не калька и не тех. паспорт.
баутайльпасс для внутреннего пользования на предприятии.

 cyberathlete

link 13.07.2017 14:46 
это ноу-хау фирмы, да ).

 Amor 71

link 13.07.2017 14:50 
///я за почти сорок лет технического перевода в Германии ////

Мы же договорились, что Вам 28 лет от роду.
А мне тлицацтли.

 Agri

link 13.07.2017 15:07 
Смело пишите Data Sheet. У англосаксов любые формуляры с данными можно обозвать Data Sheet (лист данных - хоть за один день, хоть за 10 лет). Сами же пишите, что документ новый, устоявшегося перевода нет - креативьте, будете тренд-сеттером. По поводу Part и Component - если это тех. паспорт на отдельно взятую однокомпонентную деталь, то Part. Если в составе какого-либо сборочного узла - то Component.

 cyberathlete

link 13.07.2017 15:45 
Во внутренней переписке уже почти устоялся "Bauteilpass" на всех языках.

Остановлюсь пока на Component Data Sheet.

Агри, спасибо за комменты!

 Erdferkel

link 13.07.2017 15:53 
эти немецкие кулибины наизобретают слов, а переводчик мучайся...
Амор, я начала переводить задолго до рождения
так и родилась в обнимку со словарём :-)

 bolonka

link 14.07.2017 16:36 
Component Data Sheet

а не будет путаницы с
тех. паспорт--data sheet--datenblatt?

 

You need to be logged in to post in the forum