|
link 13.07.2017 13:58 |
Subject: Kindergarten gen. Bauteilpass, нем.Bauteil - деталь Помогите, пожалуйста, подобрать подходящий термин на английском языке. технический документ, в шапке которого указывают обозначение, производителя, тип, номер, материал детали и т.п. |
Part/Poduct Data Sheet - лист технических данных / технический паспорт изделия |
что это за немцы такие? гляньте в немецком гуголе - слово практически неизвестно встречается на одном швейцарском сайте как часть их софта http://www.wiap.ch/Lohnarbeit/Lohnarbeit MEMV System.htm |
|
link 13.07.2017 14:25 |
спасибо за в-т. но баутайльпасс -- это не тех. паспорт изделия или по аналогии детали. хотя некоторые моменты пересекаются. практический опыт (лессонс лернд) на протяжении нескольких (десятков) лет в тех. п-те не фиксируют. попутно вопрос: |
|
link 13.07.2017 14:31 |
есть вещи, о которых даже гугл практически не знает ). |
я за почти сорок лет технического перевода в Германии это слово слышу/вижу в первый раз тех. паспорт - Datenblatt, там таки нет истории изменений и т.д. а с историей изменений и др. - это Teilelebenslauf (т.е. и правда биография) = Parts history documentation http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/teilelebenslauf.html |
|
link 13.07.2017 14:35 |
это новый вид документации (где-то с 2015 г.), придумали два нем. инженера. |
"что это за немцы такие?" Вообще, Bauteilpass выглядит как калька русского "(технический) паспорт изделия". Посмотрел навскидку такой паспорт на радиатор, в нем (помимо данных, упоминаний гостов и много прочего) имеются, например, слова: Изготовитель рекомендует производить монтаж и подсоединение Чистый "lesson learned". |
видимо, очень секретная документация :-) чего об этом документе не скажешь http://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=Teilelebenslauf |
|
link 13.07.2017 14:41 |
эти немцы по-русски знают только "живели!". нет, не калька и не тех. паспорт. баутайльпасс для внутреннего пользования на предприятии. |
|
link 13.07.2017 14:46 |
это ноу-хау фирмы, да ). |
///я за почти сорок лет технического перевода в Германии //// Мы же договорились, что Вам 28 лет от роду. |
Смело пишите Data Sheet. У англосаксов любые формуляры с данными можно обозвать Data Sheet (лист данных - хоть за один день, хоть за 10 лет). Сами же пишите, что документ новый, устоявшегося перевода нет - креативьте, будете тренд-сеттером. По поводу Part и Component - если это тех. паспорт на отдельно взятую однокомпонентную деталь, то Part. Если в составе какого-либо сборочного узла - то Component. |
|
link 13.07.2017 15:45 |
Во внутренней переписке уже почти устоялся "Bauteilpass" на всех языках. Остановлюсь пока на Component Data Sheet. Агри, спасибо за комменты! |
эти немецкие кулибины наизобретают слов, а переводчик мучайся... Амор, я начала переводить задолго до рождения так и родилась в обнимку со словарём :-) |
Component Data Sheet а не будет путаницы с |
You need to be logged in to post in the forum |