DictionaryForumContacts

 Andrew-Nika

link 11.07.2017 15:21 
Subject: PERIODICAL POLE ACTIVITY SUMMARIES; BODY APPLICATIONS gen.
Task wiil include:
- responsibility for periodical pole activity summaries and reports
- support the research activities in body applications in Europe

 trtrtr

link 11.07.2017 15:22 
Нужен перевод этого? В чем вопрос?

 Linch

link 11.07.2017 15:34 
Что Вы переводите?

 Andrew-Nika

link 11.07.2017 15:52 
Да нужен, а Вы думаете я просто так написал?

 Yippie

link 11.07.2017 15:56 
Да, думаем. Поскольку надо было добавить одно из двух: либо "пожалуйста", либо "спасибо"

 Andrew-Nika

link 11.07.2017 16:00 
Это из приложения к договору. Договор оказания консультационных услуг в области производства и разработки медицинских изделий. Это из обязанностей консультанта.

 Andrew-Nika

link 11.07.2017 16:05 
Я обычно благодарю после предложенных вариантов, и считаю это нормальным. Ок, огромное Вам спасибо! Правда за что, я не понимаю.

 Yippie

link 11.07.2017 17:32 
**за что, я не понимаю**

Вот за что
"Thank you in advance for your prompt attention to this matter!"

 Karabas

link 11.07.2017 17:38 
Andrew-Nika, хорошо, допустим, благодарить можно и после. Но для того чтобы предварить свой сабж хотя бы словами "помогите перевести, пожалуйста" или "не понимаю вот этого выражения", ну и т.д., не нужно быть принцем английских кровей. Поскольку это - правила элементарной обиходной вежливости.

 Andrew-Nika

link 11.07.2017 18:05 
Karabas, Вам тоже огромное спасибо! 

 trtrtr

link 12.07.2017 5:58 
Извините, просто некоторые пользователи как кость кинут собаке. Это неприятно, поэтому такая реакция.

 

You need to be logged in to post in the forum