DictionaryForumContacts

 k-mars

link 7.07.2017 13:32 
Subject: Receipt of the complaint bus us is decisive in each case notar.
Прошу помочь с переводом данной фразы: Receipt of the complaint bus us is decisive in each case. Смущает слово bus в данном предложении. Предложение с драфт договора на поставку товара.

 trtrtr

link 7.07.2017 13:52 
Может "by us".

 trtrtr

link 7.07.2017 13:53 
См., например:
The purchaser shall notify apparent defects without
delay and in any event within 10 days following receipt
of the goods. The purchaser shall notify other material
defects without delay on discovery. Receipt of the
complaint by us is decisive in each case.
http://www.polyadservices.com/wp-content/themes/polyadservices_theme/images/gtc_sale_polyad_services_gmbh_eng__revised.pdf

 crockodile

link 7.07.2017 17:24 
+
typo однозначно

 k-mars

link 10.07.2017 3:19 
В договоре указано именно bus us... Возможно допустили ошибку. Не уверен точно.

 Alex16

link 10.07.2017 4:41 
Мало ли что указано...При сдаче перевода Вы должны указать заказчику на эту ошибку. Если заказчик вменяемый, он только спасибо скажет.

 trtrtr

link 11.07.2017 12:41 
Конечно, ошибка.
"Receipt of the complaint bus us" не имеет смысла. Кроме того, это неверно и с грамматической точки зрения.

 k-mars

link 12.07.2017 6:16 
Меня это и ввело в ступор. Поэтому и обратился сюда.

 k-mars

link 12.07.2017 6:18 
просто, когда составляют такого рода документы, обычно уделяют серьезное внимание. А тут...
...какое то, пофигистичное отношение что ли...

 trtrtr

link 12.07.2017 7:48 
Ясно. Ну ничего, вроде решили ваш вопрос.

 k-mars

link 13.07.2017 3:16 
Благодарю Всех, кто принял участие!

 

You need to be logged in to post in the forum