Subject: Receipt of the complaint bus us is decisive in each case notar. Прошу помочь с переводом данной фразы: Receipt of the complaint bus us is decisive in each case. Смущает слово bus в данном предложении. Предложение с драфт договора на поставку товара.
|
Может "by us". |
См., например: The purchaser shall notify apparent defects without delay and in any event within 10 days following receipt of the goods. The purchaser shall notify other material defects without delay on discovery. Receipt of the complaint by us is decisive in each case. http://www.polyadservices.com/wp-content/themes/polyadservices_theme/images/gtc_sale_polyad_services_gmbh_eng__revised.pdf |
|
link 7.07.2017 17:24 |
+ typo однозначно |
В договоре указано именно bus us... Возможно допустили ошибку. Не уверен точно. |
Мало ли что указано...При сдаче перевода Вы должны указать заказчику на эту ошибку. Если заказчик вменяемый, он только спасибо скажет. |
Конечно, ошибка. "Receipt of the complaint bus us" не имеет смысла. Кроме того, это неверно и с грамматической точки зрения. |
Меня это и ввело в ступор. Поэтому и обратился сюда. |
просто, когда составляют такого рода документы, обычно уделяют серьезное внимание. А тут... ...какое то, пофигистичное отношение что ли... |
Ясно. Ну ничего, вроде решили ваш вопрос. |
Благодарю Всех, кто принял участие! |
You need to be logged in to post in the forum |