Subject: neuroconditioning gen. Подскажите, пожалуйста, корректно ли использовать в переводе на русский термин "нейрокондиционирование"? Контекст следующий: "The term "neuroconditioning " as used herein includes a reference to pharmacologically induced molecular events preventing or reducing possible future brain damage. Neuroconditioning results in providing tolerance to the brain against an ischaemic, epileptic or other injurious event."Заранее спасибо! |
Композиция, содержащая травы - заявка 2014142563 на патент на ... www.findpatent.ru/zayavka/2016-05-20/2014142563.html 20 мая 2016 г. - ... гипогликемия; депрессию или связанные с депрессией расстройства настроения; нейрокондиционирование (например у пациента с ... RU2014142563A - Google Patents https://patents.google.com/patent/RU2014142563A/ru 20 мая 2016 г. - ... гипогликемия; депрессию или связанные с депрессией расстройства настроения; нейрокондиционирование (например у пациента с ... 2 и те патенты. В настоящем документе используется термин «нейрокондиционирование» (англ. neuroconditioning), этот термин подразумевает указание на наличие явлений на молекулярном уровне, спровоцированных приемом фармакологических веществ, которые не допускают или снижают вероятность церебральных нарушений в будущем. |
Если попробовать в Яндексе поискать этот гипотетический термин, что получится? Давайте посмотрим. Как мы видим, поисковая система "не знает" такого слова и разбивает его на две части. |
Заглянул в автореферат диссертации, озаглавленной "Фармакологические механизмы нейропротекторного эффекта прекондиционирования при полной ишемии головного мозга", и на ум пришел вариант "нейропротекторное прекондиционирование". |
A.Rezvov, в отличие от русского языка многие столетия английский язык не просто стремится к аналитизму, агглютинации, а уже давно является аналитическим языком, естественно, семантически сам термин «нейрокондиционирование» без разбивки на смысловые части (семы) "нейро(лептики)" + "приведение в порядок на должном уровне" не является равнозначным, приемлемым для использования в речи, кроме патентов, там существует кодекс своих правил, написанный для того, чтобы каждое слово имело перевод, который если и не дословный, то весьма близкий к слову оригинала. |
to Cactu$: Что Вы хотите этим сказать? Вашу реплику можно понять двояко. |
Второй пункт, но в некоторых случаях, как выше, справедлив первый пункт, в особенности для lingua franca, которым является язык переводов патентов, конечно, это не все варианты для перевода понятий "кондиционирование", которые отличаются от приведения в установленную температуру и влажность, как в случае кондиционирования определенного материала или воздуха. Кстати, ваш вариант "прекондиционирование" с использованием нейропротекторов - это Preconditioning Neuroprotection http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2768527/ , a не "neuroconditioning ". |
to Cactu$: Возможно, Вы правы, но от уверенного ответа воздержусь. |
лучше чем нейрокондиционирование и придумывать не надо так как этот термин в описании разъяснён у англов и пиндов это нормально |
You need to be logged in to post in the forum |