DictionaryForumContacts

 gospatent

link 6.07.2017 7:01 
Subject: neuroconditioning gen.
Подскажите, пожалуйста, корректно ли использовать в переводе на русский термин "нейрокондиционирование"? Контекст следующий: "The term "neuroconditioning " as used herein includes a reference to pharmacologically induced molecular events preventing or reducing possible future brain damage. Neuroconditioning results in providing tolerance to the brain against an ischaemic, epileptic or other injurious event."

Заранее спасибо!

 Cactu$

link 6.07.2017 7:22 
Композиция, содержащая травы - заявка 2014142563 на патент на ...
www.findpatent.ru/zayavka/2016-05-20/2014142563.html
20 мая 2016 г. - ... гипогликемия; депрессию или связанные с депрессией расстройства настроения; нейрокондиционирование (например у пациента с ...
RU2014142563A - Google Patents
https://patents.google.com/patent/RU2014142563A/ru
20 мая 2016 г. - ... гипогликемия; депрессию или связанные с депрессией расстройства настроения; нейрокондиционирование (например у пациента с ...
2 и те патенты. В настоящем документе используется термин «нейрокондиционирование» (англ. neuroconditioning), этот термин подразумевает указание на наличие явлений на молекулярном уровне, спровоцированных приемом фармакологических веществ, которые не допускают или снижают вероятность церебральных нарушений в будущем.

 A.Rezvov

link 6.07.2017 7:27 
Если попробовать в Яндексе поискать этот гипотетический термин, что получится? Давайте посмотрим.

Как мы видим, поисковая система "не знает" такого слова и разбивает его на две части.

 A.Rezvov

link 6.07.2017 7:33 
Заглянул в автореферат диссертации, озаглавленной
"Фармакологические механизмы нейропротекторного эффекта прекондиционирования при полной ишемии головного мозга", и на ум пришел вариант "нейропротекторное прекондиционирование".

 Cactu$

link 6.07.2017 7:34 
A.Rezvov, в отличие от русского языка многие столетия английский язык не просто стремится к аналитизму, агглютинации, а уже давно является аналитическим языком, естественно, семантически сам термин «нейрокондиционирование» без разбивки на смысловые части (семы) "нейро(лептики)" + "приведение в порядок на должном уровне" не является равнозначным, приемлемым для использования в речи, кроме патентов, там существует кодекс своих правил, написанный для того, чтобы каждое слово имело перевод, который если и не дословный, то весьма близкий к слову оригинала.

 A.Rezvov

link 6.07.2017 7:44 
to Cactu$:

Что Вы хотите этим сказать? Вашу реплику можно понять двояко.
1) то ли русский язык должен равняться на английский с его аналитизмом
(и, как следствие, нужно использовать термин "нейрокондиционирование");
2) то ли, поскольку русский язык аналитическим не является,
нужно пользоваться иными конструкциями, более "сродными" русскому языку.

 Cactu$

link 6.07.2017 7:53 
Второй пункт, но в некоторых случаях, как выше, справедлив первый пункт, в особенности для lingua franca, которым является язык переводов патентов, конечно, это не все варианты для перевода понятий "кондиционирование", которые отличаются от приведения в установленную температуру и влажность, как в случае кондиционирования определенного материала или воздуха. Кстати, ваш вариант "прекондиционирование" с использованием нейропротекторов - это Preconditioning Neuroprotection http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2768527/ , a не "neuroconditioning ".

 A.Rezvov

link 6.07.2017 8:19 
to Cactu$:

Возможно, Вы правы, но от уверенного ответа воздержусь.

 edasi

link 6.07.2017 11:53 
лучше чем нейрокондиционирование
и придумывать не надо
так как этот термин в описании разъяснён

у англов и пиндов это нормально
когда написатель заявки
сам себе лексикограф
и при переводе с этим бороться невозможно

 

You need to be logged in to post in the forum