Subject: software license agreement AmE привет!нужна помощь: termination of the LA shall not relieve either party from the duty to discharge in full all obligations accrued or due prior to the date thereof nor shall either party `s exercise of the right to terminate constitute a waiver of any other remedies that such party may have in law or equity. мой вариант перевода: |
вариант Cпыненне LA не вызваляе ні адну боку ад абавязку выканаць у поўным аб'ёме ўсіх абавязацельствы налічаны або з-за да даты іх не павінны альбо ажыццяўленне Бокам права спыніць азначае адмову ад якіх-небудзь іншых сродкаў зрабілі пошук боку можа ў законе або справядлівасці. |
ну а теперь на смеси украинского с белорусским! |
Спасибо, теперь буду изучать белорусский) |
use13, белорусский там очень фиговый - ошибок много, а в конце смысла вообще ноль (как и все, что получено с помощью коллеги гуглтранслейта)). украинский, к сожалению, не могу оценить, но мне кажется, у вас там тоже есть пара мест от гугла: всі зобов'язання, що настали, або до настання выдповідної дати и опять же конец. возможно, это мне просто кажется. если свой вариант (чур не гуглтранслейт) вы изложите на доступном всем языке - возможно, вам помогут скорее, охотнее и более качественно. |
натрикс, гугл плохая вещь для юр переводов, с коллегами брэйнштормили) на счет "зобов`язання що настали", я порефликсировал еще и заменил бы настали на виникли (спасибо за наводку) русский вариант: Окончание срока действия Лицензии не освобождает любую из сторон в полной мере выполнять все свои обязательства, которые наступили, или до наступления соответствующей даты и ни одна из сторон не имеет права на прекращение и отказ от любых другий средств правовой защиты, которые сторона может иметь согласно закона или права справедливости. мне лично не нравится часть которая начинается с "не имеет права на ..." |
Окончание срока действия Лицензии (как вы говорите - я бы сказала Лицензионное соглашение - но тут единство терминологии должно быть) не освобождает ни одну из сторон от выполнения в полной мере своих обязательств, которые возникли или должны быть исполнены до наступления соответсвующей даты (окончания...); при этом использование любой из сторон своего права прекратить действие соглашения не означает отказ этой стороны от средств правовой защиты, которые она может иметь по закону или праву справедливости. может кто лучшую формулировку предложит (хотя вам все равно еще раз переводить)), но смысл таков . |
Но я же уже предлагал же лучшую формулировку... Так раскритиковали.. Вот я бы нипочем не стал писать "своих" и "своего", поскольку иного не предусматривается. Зачем плодить слова? (тем более в оригинале их нету) |
*Зачем плодить слова?* все очень просто |
Кто то ошибся, ты или я.. © |
Yippie, Ваша формулировка не совсем читаема) во всяком случае мне) в контексте сего соглашения "своих" имеет место...для биллитристики так сказать. |
натрикс, спасибо за Вашу формулировку. |
если только для "биллитристики"... |
|
link 1.07.2017 19:35 |
Расторжение лицензионного договора не освобождает ни одну из сторон от обязанности полного исполнения всех обязательств, момент возникновения или срок исполнения которых предшествует дате расторжения лицензионного договора, равно как осуществление любой из сторон права на расторжение договора не имеет силы отказа от любых иных средств правовой защиты, которые могут у нее иметься по общему праву или по праву справедливости. _any other_ remedies говорит о том, что termination в данном случае – тоже частный случай remedies: расторжение договора вследствие его нарушения контрагентом. прекращение (за истечением срока действия, например, или уже после расторжения, но в другом контексте, где констатируется сам факт того, что договор более не действует) не подходит. |
**обязанности полного исполнения всех обязательств** **в оригинале бросается в глаза** - |
|
link 1.07.2017 20:59 |
В отсутствии слова its перед словом obligations |
Если сторона А обязуется выполнить работу, а сторона Б обязуется за это заплатить, то без its, получается, что сторону Б можно обвинить в невыполнении работы, а сторону А - в неуплате денег. И все из-за отсутствия its..... Так, что ли? |
Эссбукетов, согласен на счет its, хотя, по контексту это и так понятно. |
Yippie, наоборот) А обвинить в невыполнении. |
|
link 2.07.2017 6:10 |
Yippie, я чисто про текст договора, должно быть its, остальное по боку Б может заявить, что платежные обязательства лежат и на А тоже, согласно букве договора, и потянуть время. Опять же, это без разницы, написано неграмотно, факт |
|
link 2.07.2017 6:11 |
use13, "по контексту" в юрпере понимать и переводить не надо |
С этим можно поспорить, если вы не сводите "юрпер" до одних лишь договоров. |
|
link 2.07.2017 12:50 |
4uzhoj, ну не аскеру мне сообщать, что тут ясно по контексту, а что нет |
**Б может заявить...* Заявить-то он заявит, да кто ж ему даст? © Согласитесь, что с таким полетом фантазии исполнитель может, чтобы, как вы сказали, "потянуть время", вместо изготовления товара заниматься стрижкой газона. Нереально? А "Б может заявить" - реально? Эта та же аскеровская "биллитристика" |
|
link 2.07.2017 17:10 |
свободен |
девичьи нервы? be a man |
нат, вот тут есть про цитаты, опечатки и комический эффект даже! https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BF%D0%B5%D1%87%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B0 но так как мы не знаем, ведет ли аскер аскетический образ жизни, оставим его (любого, т.е any, т.е. всех) в виде аскера |
You need to be logged in to post in the forum |