DictionaryForumContacts

 Alex16

link 19.06.2017 22:07 
Subject: в силу своих функций law
Председатель Правительства Российской Федерации как глава Правительства и министр иностранных дел Российской Федерации в силу своих функций и в соответствии с международным правом ведут переговоры и подписывают международные договоры Российской Федерации без необходимости предъявления полномочий (п.2 ст. 11 ФЗ «О международных договорах»). (кстати, концовки "без необходимости предъявления полномочий" в этой статье не нашел).

Оправдан ли словарный вариант "by virtue of his functions"? Может быть, "in/when exercising his functions/duties"?

Спасибо.

 toast2

link 19.06.2017 22:33 
ex officio

 Alex16

link 19.06.2017 22:43 
Да-да, спасибо.

 Shumov

link 20.06.2017 1:12 
а если без латыни, то как лучше - acting by virtue of their office или offices?
в смысле - вот эти "функции", они у них общие, или у каждого свой (множественный) набор?

 toast2

link 20.06.2017 17:56 
латынь англофоны проскрипции подвергли?

или религия не позволяет?

 Shumov

link 20.06.2017 18:03 
скорее чтобы снобизмом не укорили лишний раз.
ну и - да, чтоб максимально повысить шанс состоявшейся коммуникации.

 toast2

link 20.06.2017 18:49 
а за использование "i.e.", "e.g." и "ad hoc" в снобизме не укорят?

 Shumov

link 20.06.2017 19:05 
"i.e.", "e.g." я порой вообще spell out - эдакий извращенный снобизм, заставляющий реципиента включить мозг и вчитаться (а мне именно того и нужно!)

 tumanov

link 20.06.2017 19:12 
имхо
Тут функции - суть "должностные обязанности".
Есть у него такие обязанности, эти документы подписывать
А отсюда до duties ближе, чем до других английских вариантов
Латынь не трогаем..

 toast2

link 21.06.2017 18:15 
"Есть у него такие обязанности, эти документы подписывать" - wrong again

еще раз: ex officio

 Alex16

link 22.06.2017 6:52 
ну конечно! Юристы латынь как раз любят "трогать".

 toast2

link 22.06.2017 20:06 
юристы, алекс, латынь не просто "трогать" любят

юристы - и далеко не только они одни - юзают родимую в хвост и в гриву
да так, что терпила только стонет
("больно?" - "да" - "вынуть?" - "нет" (с)

есть сотни правовых концепций, оборотов, терминов и выражений, которые __никак__ иначе кроме как по-латыни в английском общем праве (common law) передать невозможно

первое пришедшее:

- ad hoc (например, ad hoc arbitration - as opposed to an arbitral institution)

- prima facie (например, prima facie evidence...)

- in rem / in personam ("вещные" \ "обязательственные" - из континентального права: англичане никаким иным термином кроме изначально латинского, т.е. пришедшим из древнего римского права, это не существующее в обычном праве разделение передать не могут)

- in re:...
- versus - предыдущее и это - из названий судебных дел

- mens rea (субъективная сторона деяния) и actus reus (объективная сторона деяния) - термины из уголовного права

- obiter dictum (не создающая прецедента часть судебного решения)

- de lege lata ("с точки зрения действующего права")
- de lege ferenda (с точки зрения будущих усовершенствований в правовом регулировании)

- res judicata - "преюдиция"

выражения из американского права (в английском применяются в разы реже):
- stare decisis (обязательная сила судебного прецедента)

- qui tam (особый вид иска, подаваемый как бы "от имени государства" лицами, "сигнализирующими о нарушениях" - whistleblowers)

и, видите, just to clinch the argument - даже уважаемый коллега shumov, как нам давеча открылось, не гнушается употреблением латинских сокращений "i.e.", "e.g.", и "etc" (вместо того, чтобы сочинять исконные мокроступы и прочие скрепы) - а только развертывает их по формуле для пущего сноб-эффекта )

учитесь, киса

 jenny&co

link 22.06.2017 20:09 
не для сноб-эффекта, а для мобилизации реципиента ))

 toast2

link 22.06.2017 20:12 
приоритизирует и инсентивирует, словом, родной - причем посредством коучинга и менторинга

 

You need to be logged in to post in the forum