DictionaryForumContacts

 Alex16

link 6.06.2017 11:49 
Subject: the taking of security law
Typically, the security package in a Russian cross-border financing will be made up of both offshore security (governed by foreign law) and domestic security (governed by Russian law). Due to the widely acknowledged limitations of Russian law in general, and difficulties associated with the taking of security in particular, international financial institutions have primarily relied on the offshore elements of the security package – the enforcement of which is typically regarded as being more straightforward and quicker than Russian law security. Nevertheless, there are compelling reasons for taking Russian security including: (i) where the secured assets are located in the Russian Federation (as enforcement will be in Russia and will likely involve the Russian authorities/courts – which are unlikely to allow the enforcement of non-Russian law security on the basis that foreign law was chosen to circumvent Russian legislation on the taking of security);

На первый взгляд - это получение обеспечения; а вдруг это создание (вроде где-то что-то мелькало об этом)?

(Russian legislation on the taking of security)

Спасибо.

 leka11

link 6.06.2017 13:54 
если судить по такому примеру
"... the bank has the option of taking security over specific assets of the company or over all the assets of the company."
то "принятие в качестве обеспечения"

 leka11

link 6.06.2017 13:56 
"Russian legislation on the taking of security" - под этим, видимо авторы, понимают
Закон РФ "О залоге"

 Local

link 6.06.2017 14:44 
Писали с большой вероятностью русские. На это указывает использование тире и Russian Federation.

 Эссбукетов

link 6.06.2017 15:19 
Почему Закон РФ "О залоге"? Он уже давно не действует.

 Local

link 6.06.2017 18:41 
По-моему, что авторы текста хотели выразить словами - это "гарантии". Странный абзац, призывающий расчитывать на территории России на российские власти для обеспечения безопасности вложенных средств и, я так понимаю, на российское законодательство, потому что российские органы правопорядка навряд ли будут обеспечивать соблюдение иностранного законодательства (а как иначе?).
Терминология не вполне англоязычная: безликое русское слово "финансирование" (что это: предоставление займов или участие в капитале?) перевели как financing и получился добротный пазл.

 Alex16

link 6.06.2017 18:43 
оказалось, что the taking of security - довольно расхожий термин в данной области. И мне когда-то попадался лат 10 назад, как перевели, не помню.

и the taking of ... не эквивалентно taking OVER...

 toast2

link 6.06.2017 18:54 
оборот действительно стандартный - речь идет просто о получении обеспечения выполнения принятых (противной стороной на себя) обязательств

можно и так:

получение обеспечительных прав (требования) в отношении...

 Alex16

link 6.06.2017 20:52 
Вот! - наконец подтверждено: получение.

 toast2

link 6.06.2017 21:03 
вот спасибо-то )

 

You need to be logged in to post in the forum