|
link 5.06.2017 19:54 |
Subject: pan system gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:The pelletizing option uses a pan system, with the pellets dried at 160-180º C, then fed to the RHF.Заранее спасибо |
лоток |
"Лоток" вполне может быть, но совсем не обязательно. Аскер не написал(а?) даже, о какой отрасли промышленности идет речь. Pan может быть и поддон, и бак, и ванна, и ящик, а если это pan system, то и какой-нибудь большой бункер. Надо обязательно знать, что за pellets - гранулы или что-то еще (зерна, таблетки...), иметь детальное описание, видеть картинку. |
там металлургия и окатыши раз RHF - карусельная/ротационная печь для обжига окатышей These pellets, fed into a rotary hearth furnace (RHF), are changed into granular iron, namely Iron Nuggets, through reduction and melting occuring at a stroke. http://www.kobelco.co.jp/english/products/ironunit/ |
Пока я сочинял пост, Erdferkel нашла релевантные материалы. А вот и непосредственно материал аскера: http://www.midrex.com/process-technologies/fastmet-fastmelt Да, это металлургия, здесь конкретно про rotary hearth furnace, "карусельную печь", "печь с вращающимся подом" (переводы из словаря МТ) с этим самым pan system. Не берусь сопоставлять с находкой Erdferkel, тот ли самый здесь "окомкователь", о котором она пишет, но хочу сказать о другом. Не знаю, когда и какой умница завел порядок указания аскерами контекста, но вот хорошо было бы, чтобы кто-то, имеющий на это полномочия, обязал бы их еще и источник приводить, тогда бы вдесятеро увеличились и скорость выдачи ответов, и их качество. |
И.М., не все аскеры переводят материалы, которые выложены в сети |
Ну конечно, само собой, я говорю только о тех, у кого выложены. В нашем-то случае, в этой ветке, это именно так, что же мешало дать ссылку на источник? Хорошо, уточню формулировку: крайне желательно, чтобы аскер, переводящий материал, выложенный в сети, давал ссылку на соответствующий источник. |
You need to be logged in to post in the forum |