Subject: broth but not to our coasts proverb Помогите, пожалуйста, перевести вторую часть предложенияBut I say to them, the proverb may apply to broth but not to our coasts. что значит "broth but not to our coasts" Спасибо! PS: Контекста нет. |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=broth&sc=310&l1=1&l2=2 если "контекста нет", то и смысл вам не нужен - берите первый попавшийся: наварим щей из святых мощей. дарю. |
судя по переводу на немецкий, нужно поделить: But I say to them, the proverb may apply to broth / but not apply to our coasts Aber ich sage Ihnen: Auf Brei mag das Sprichwort zutreffen, jedoch nicht auf unsere Kuesten. не знаю, верно ли |
смысла в немецком переводе не вижу :-( |
а на нидерландский вот так переводится: Ik moet hun echter zeggen dat dit misschien opgaat voor de brij, maar niet voor de kusten. (фу, ну хоть чем-то аскеру без контекста помогли) |
ЗЫ. там еще потом если на русский с нидерландского прогнать, то внезапно мумия всплывает. так что Shumov со щами из мощей - просто фдесятку:)) |
ЭФ, именно так. "это может быть справедливо в отношении борща, но не в наших палестинах" ну а смысл?.. да что нам до смысла! :) |
да вот нашлось немного контекста (среди перевода на греческий :-) But I say to them, the proverb may apply to broth but not to our coasts. The problem areas differ a great deal, and a wide variety of sectors are affected, but the links between them are obvious. это вроде кто-то в Европарламенте высказался, поэтому в гуголе сплошные переводы на разные языки вот ещё испанский есть Pero yo les digo que esto puede que sea cierto para la olla pero no para nuestras costas. |
как the proverb или them может быть без контекста? риторический вопрос |
да есть там контекст, разумеется. просто искать лень. причем - всем :) офф: натрикс, "Сельская честь" не оправдала :(... зато в "Васильках" напротив КГБ накормили божественными драниками. |
Shumov, без ложной скромности скажу - я контексты искать умею но накопалось только то, что приведено выше причём, если посмотреть второе предложение, - вылезают те же сплошные переводы :-( |
ЭФ, только хотел написать "ан нет, трудолюбивому трубкозубу не лень!" долой ложную скромность. и если контекста нет, то мы сами себе контекст можем сотворить. да такой, что лучше и не надо)) |
мне теперь почему-то всё время в голову лезет "тех же щей, да пожиже влей" :-) |
сейчас еще и есть захочется! |
искоренять* надо в зародыше такие мысли, что контекста нет, - а не искать или выдумывать эти контексты *в смысле keep искоренятинг them |
предлагаю контекст (дебаты о реформировании системы патрулирования европейских территориальных вод): а я им такой и говорю: может, у семи нянек оно и без глазу, но в отношении береговой охраны эта пословица неактуальна. кто больше?)) |
я тоже про семь нянек заподозрила:) и про "Сельскую честь" - "спасибо, я примерно так и думал"(с)) |
Оригинал, судя по всему, был немецкий (см. последний абзац): Langenhagen (PPE-DE), Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses fьr Fischerei. - Herr Prдsident! Ein integriertes Kьstenzonenmanagement muss sein, aber leider wissen viele immer noch nicht, was das eigentlich ist. Ob an den irischen Cliffs of Moher, an der Algarve in Portugal oder im Watt an der deutschen Kьste: die Kьsten in Europa haben eine enorme ökonomische, ökologische, soziale und kulturelle Bedeutung. Die Kьsten sind keine Ballungsrдume, aber dennoch lebt heute etwa ein Drittel der EU-Bevölkerung in Kьstenregionen. Fьr ein fragiles Ökosystem, wie es die Kьsten sind, bedeutet dies Gefahren. Aber auch die sozioökonomischen Probleme sind gewachsen, da die Kьstenregionen vom pulsierenden Herzblut der Ballungszentren weit entfernt sind und von der Politik vernachlдssigt werden. Ich erinnere nur an die mangelnde infrastrukturelle Anbindung der Kьstenregionen. Wir mьssen also etwas tun fьr die Kьsten in Europa. Angesichts der zunehmenden Probleme ist es dringend geboten, eine Planung und Bewirtschaftung zu finden, die alle mit einbezieht, die mit Kьsten verbunden sind. Wir mьssen ein integriertes Management schaffen, das fьr eine nachhaltige Entwicklung sorgt und die Kьsten als Lebensraum erhдlt. In Deutschland gibt es das schöne Sprichwort: Viele Köche verderben den Brei. Ich höre die Stimmen der Kritiker, die warnend ihre Finger heben und das Sprichwort zitieren. Aber ich sage Ihnen: Auf Brei mag das Sprichwort zutreffen, jedoch nicht auf unsere Kьsten. Die Problembereiche sind sehr unterschiedlich, die betroffenen Sektoren vielfдltig, aber die Verzahnung offensichtlich. u.s.w. |
00002, спасибо! и всего-то нужно было немецкий перевод прогуглить... точно - про семь нянек! в оригинале: если много поваров - каша будет испорчена |
а откуда мумия появляется при переводе с нидерландского? *Я должен сказать им, что, возможно, это относится к мумии, но не у берегов.* и вот: *However, I have to say to them that this may be the mummy, but not for the shores.* кто-то может объяснить чисто для общего развития? :)) |
три ветки срослись в одну: и гречка тебе тут, и искоренятинг... просто кружева!)) |
И как бы ни пришлось это буквально переводить. Иначе странно будет, что самая такая немка, закоренелая такая хадээсовка вдруг начнет о русском фольклоре радеть, и главное с ничего, в разговоре о береговых зонах: Вот у русских есть хорошая пословица – у семи нянек дитя без глазу. И я уже слышу, как некоторые уже готовятся мне эту русскую, народную пословицу обильно цитировать. Но я им отвечу решительно так: к детям, к несчастным русским детям, может, эта пословица и применима, но к нашим береговым зонам – никогда! Как-то не то получается... |
так я там только кашу вижу:) и в пословицах тоже про кашу:) |
00002, так зачем русскую пословицу приплетать? так и перевести в соответствии с текстом: В Германии есть хорошая пословица о том, что если кашу варят несколько поваров - каша будет испорчена если уж очень нужно, можно, конечно, сноску сделать, что аналогично русской пословице про нянек, но мне кажется, что смысл и так понятен интереснее всего, что аскер ни гу-гу :-) |
может, при переводе с нидерландского какой-то высший разум заменил "нянек" на "мамок" и родилась мумия (которая мама Карлсона)? |
|
link 5.06.2017 16:04 |
Shumov & others +1 "Контекста нет": That's impossible. There's always context, so why haven't you given it? It isn't a proverb. It probably relates to the well-known (other) proverb 'Too many cooks spoil the broth', as others have said. In other words, 'if you have too many people in charge of a project, you get paralysis/poor results'. If it's an article/discussion about coasts, and this proverb has been mentioned earlier, it probably relates to this. |
Так и я про то, что не стоит. Просто смотрю по ветке семь нянек что-то мелькают – да, это семь нянек, точно, точно, это они. Может не разобрался к чему они упоминались. |
семь нянек прибежали и убежали, а поварята остались кашку пересаливать :-) |
а в полночь кашка превратилась в мумию... а аскера все нет:) (походу и не будет уже, но не очень-то и хотелось:)) |
You need to be logged in to post in the forum |