|
link 4.06.2017 17:43 |
Subject: kept bugging me gen. Пожалуйста, помогите перевести.kept bugging me Выражение встречается в следующем контексте: Now, that hypocrisy kept bugging me, so I wrote my Ph.D dissertation on international drug control. Заранее спасибо |
не давала мне покоя |
действовала мне на нервы |
замучило, осточертело, достало, сыт по горло и т. д. - см. словари синонимов :-) |
именно как у SirReal топотанье стихов в мозгу — такое неотвязное, что легче становится только тогда, когда запишешь (Шаламов - Пастернаку, 1952 г.) |
ОФФЗЫ: манускрипта не видел, но полагаю, что БЛ поморщился от "тогда," и мысленно вычеркнул его. |
Shumov, понять сермяжный смысл Вашей "ограничивающей, сужающей" реплики непросто. Я искренне не хочу той раздражительной и саркастической полемики, которая у нас почему-то регулярно возникает, я действительно не понимаю, а потому прошу просто спокойно и аргументированно разъяснить, как это делаю здесь я. Вот ход моих рассуждений. Если Вы имеете в виду семантическую разницу, то, по-моему, варианты переводов глагола, приведенные SirReal, ничем существенно не отличаются от других предложенных здесь - все они примерно синонимичны. Если же Вы подразумеваете вид глагола, то и здесь всё в порядке - несовершенный в конце концов превращается в совершенный: лицемерие ему действовало-действовало на нервы, раздражало-раздражало его, пока, наконец, не достало совсем, и вот тогда он решил написать об этом диссертацию. В чем, по-Вашему, существенная разница? |
Вдогонку. Я сразу не заметил еще одну важную деталь, которая может быть козырем в пользу моего понимания. Там ведь в самом начале стоит "Now," что можно понимать именно как наступление момента, когда терпение кончается: "и вот это надоело мне", "в конце концов, это надоело мне". Не так? |
Достало, или, если следовать некнижному варианту, опостылело. |
Конечно, именно так. Я просто не поставил "достало" в кавычки, можно было еще приписать "сниженный стиль". Есть и еще более "некнижные" аналоги типа, пардон, "это меня заэ...". :-) |
Да, это лицемерие продолжало и продолжает заэ...едать, по этой причине я настрочил свою кандидатскую диссертацию на тему контроля лекарственных средств на международном уровне. |
Более широкий контекст: "... I think it all started growing up in a fairly religious, moral family, eldest son of a rabbi, And I liked drinking too, but it was obvious that alcohol was really the more dangerous of the two, but my friends and I could get busted for smoking a joint. Now, that hypocrisy kept bugging me, so I wrote my Ph.D dissertation on international drug control. ..." Там же и перевОдишко какой-никакой есть |
Вот именно "какой-никакой". В частности, опущено важное so в сочетании so I wrote, просто после "не давало мне покоя" поставлена точка, начато новое предложение и переведено "Я написал...". Соответственно, и всему остальному можно доверять с определенной осторожностью. |
ну, "вид глагола" там однозначно несовершенный (см. keep doing smth) - остальное - домыслы. и вообще, предложение за третий класс и все есть в словаре. вот так на ровном месте диссертации и пишутся:)) |
Вид глагола не имеет отношение к тому, насколько переводят _данное_ выражение с английского языка на русский язык как на_ (корень в зависимости от экспрессивности этой ситуации)а/eло_, поскольку 1_эта видовая форма keep+do+ing лишь номинально выражает длительность действия, однако в сочетании с такими синтаксическими категориями, как_now that_, _so_, несущими функцию терминативности и следствия, но уж никаким образом не дуративности (kept on rolling, kept bugging, kept going), плюс 2_wrote_, а не am/have (had) been/was writing (не завершающееся, не завершившееся в конкретный момент говорения указанное написание диссертации). |
с моего шестка данный оборот в данном контексте созвучен с "сидело занозой", и чтобы эту занозу вынуть, автор излил себя в диссертации. (т.е. то, что имел в виду Шаламов). как именно это оформить в переводе - вопрос стиля. но я никак не слышу тут "достало" и ему подобных. возможно, мой камертон фальшивит - но тут уж ничего не поделать, другого нету и не предвидится. |
а "now" тут по-моему просто вводное-паразит, как "короче" или "в обшем". |
какое-то зловещее затишье наступило...ох, не к добру... A glooming peace this morning with it brings... |
Now (that) you see this one-eyed midget Shouting the word 'NOW' And you say, 'For what reason ?', And he says, 'How ?' And you say, 'What does this mean ?'. And he screams back, 'You’re a cow. Give me some milk Or else go home.' На самом деле, предел всех _возьми да напиши диссертацию_, раз все это уже настолько обрыдло, что sticks like shit to a blanket, в традиции английского языка есть усиливающие конструкции to keep+герундий+объект, которые только при буквальном переводе будут звучать по образу и подобию "(продолжало и) продолжать", вы же не переводите I wait for hypocrisy to stop bugging me как _я жду лицемерие, чтобы оно прекратило_ меня раздражать. |
странная аргументация. мало ли чего еще я (он, она) не делаем |
какое-то зловещее затишье наступило...ох, не к добру... Да просто ув. Маховик засел за написание очередного |
это фарисейство свербило и не давало мне покоя |
именно. it was a pain in the butt (перевод с снгл.) |
|
link 5.06.2017 18:21 |
'to bug (s.o.)' (of an issue/problem/unanswered question) = (colloquial) 'to annoy/irritate (s.o.) so that they can't relax'. 'kept bugging me' here = 'repeatedly annoyed/irritated me'. |
|
link 5.06.2017 19:17 |
or continuously as in, very-very repeatedly ;) |
|
link 5.06.2017 20:29 |
That's true -- 'kept [verb]ing' can also mean 'continued to [verb]'. It could mean either here; the context may indicate which of them the author intended. |
|
link 5.06.2017 20:43 |
people keep bringing up context as if it's something existing. stop. |
sir real+1 |
вид... там однозначно несовершенный (см. keep doing smth) - остальное - домыслы Наташа, я и согласен с Вами, и не согласен. Формально-грамматически - да, несовершенный. "Домыслы"? Да, но не в негативном смысле, а в позитивном. Как это может быть? - спросите Вы. А я уже писал об этом, если помните: я как бы "додумываю" за автора, и уверен, что делаю правильно, и в этом мне помогает идущее дальше so. Повторю: по смыслу всего пассажа, а не изолированных фрагментов предложения, лицемерие ему действовало-действовало на нервы, раздражало-раздражало его, пока, наконец, не достало совсем, И ВОТ ТОГДА (И ДЕЛО КОНЧИЛОСЬ ТЕМ, ЧТО) (so) он решил написать об этом диссертацию. То есть, опять же повторю, ФОРМАЛЬНО НЕСОВЕРШЕННЫЙ вид глагола (словами Cactu$, "номинально выражает длительность действия") в конце концов превращается в ФАКТИЧЕСКИ СОВЕРШЕННЫЙ. В английском это не выражено формальными лексическими и грамматическими средствами, а в русском переводе, для того чтобы адекватно передать реальную ситуацию, мы имеем право и должны произвести некоторую трансформацию выразительных средств, или, другими словами, да, "домыслить". Cactu$ отлично показал это, использовав сложные лингвистические категории "дуративность/терминативность", а я решил истолковать то же простым языком - не для того, конечно, чтобы разъяснять, что это такое, поскольку здесь специалисты и сами всё это знают, - а только потому, что изложенное проще бывает более убедительно, чем изложенное строго научным слогом. А вот как раз Shumov'ское "now" тут по-моему просто вводное-паразит, как "короче" или "в общем" - это именно домыслы в прямом негативном смысле (по крайней мере, для меня, другие могут не соглашаться). |
|
link 5.06.2017 22:12 |
когда вопрос исчерпан и сказать больше нечего, всегда можно придумать новый вопрос и начать отвечать на него! |
Ваше "когда вопрос исчерпан и сказать больше нечего, всегда можно придумать новый вопрос и начать отвечать на него!" = (для меня равно) "из того, что ты написал, я ничего не понял". Ну, рад за Вас. Аргументация - это всегда лишнее, я понимаю, легче просто сказать "глупость пишешь". Пойду спать, а с утра засяду за изучение способов изъясняться проще. Спокойной ночи. |
дейтинг-типс-адвайз.... чота ржу. я (по чесноку!) туда не ходил - просто уже само название пробрало - чё туда ходить ещё? всем сладких снов! |
|
link 7.06.2017 22:20 |
The 'Now, ....' at the beginning doesn't mean 'at the current time' here. It's just an introductory word that's commonly used at the beginning of sentences which are spoken/written in a chatty style, especially when the speaker/writer's explaining something. Like 'Well, ....', it's an almost meaningless 'filler' word when used like this. I'm not an En-Ru translator, but it probably just equates to something like 'Ну, ....'. |
Джон, мне уже указали, что это "домыслы в негативном смысле". Вам тоже под раздачу захотелось?)) |
|
link 8.06.2017 21:54 |
I think you're trying to drag me into a dispute, but I'm going to resist! I can only repeat what I said at 1:20. |
"The 'Now, ....' at the beginning doesn't mean 'at the current time' here. It's just an introductory word that's commonly used at the beginning of sentences" +1 ""now" тут просто вводное-паразит, как "короче" или "в общем" +1 для передачи смысла "сейчас" в английском здесь были бы употреблены иные обороты |
You need to be logged in to post in the forum |