Subject: maries mus. строка из песни The Sisters of Mercy - Something FastYou can stand all night maries в данном контексте как лучше перевести? Заранее спасибо за ответы. |
Богородице дѣво радѹйсѧ ѡбрадованнаѧ Марїе Господь съ тобою |
да, это логично - Hail Mary (во всех текстах песни в инете maries с маленькой буквы, я думал, что может есть какое-то сленговое словечко) |
Да, значение здесь действительно очень сниженное, практически до регистра улиц, т.е. то налево, то направо обращаясь к обнаженным махам. |
|
link 1.06.2017 20:17 |
It should be either 'Hailing Marys' or 'Hailing Maries' -- both plurals of Mary (the name). The fact that 'maries' isn't capitalised isn't significant; it's just a mistake. It's a play on two set expressions: 1. 'Hail Mary' (Аве Мария) = a prayer in various churches. In the Roman Catholic and certain other churches, it's also a prayer you make after confessing to a priest that you've done something wrong/immoral. 2. To 'hail a taxi' = (of a passenger) to stop a moving taxi (in order to get a lift somewhere) by waving at the taxi driver from a pavement. The author's merged the two to form a completely new term, 'Hailing Marys'. He's saying that there are 'Marys' (here=prostitutes) 'left and right' (=everywhere you look) 'hailing' (=signalling to) potential customers driving past -- but none of the drivers are stopping.... |
You need to be logged in to post in the forum |