Subject: удержание налога gen. In the event that such deduction is required by any laws, the Borrower shall pay such additional amounts as will result in receipt by the Lender of such amounts as would have been received by it had no such deduction been required.В случае необходимости такого удержания согласно действующего законодательства Заемщик оплачивает такие дополнительные суммы .... как полученные Кредитором, если бы никакого подобного удержания не требовалось. Не соображу, как тут по-русски сформулировать., помогите. |
Заемщик дополнительно компенсирует Кредитору сумму вычета, удержанного в соответствии с законодательством. |
это, в общем, понятно, но как передать в тексте договора этот "вензель"? |
Да, смысл такой. Перевести можно примерно так (если надо дословно): Заемщик выплачивает дополнительные суммы, чтобы обеспечить получение Кредитором таких сумм, которые он бы получил при отсутствии необходимости осуществления такого удержания (если не было бы необходимо произвести такое удержание). |
|
link 29.05.2017 7:49 |
если подобное удержание требуется законом, заёмщик уплатит кредитору дополнительно такую сумму, чтобы полученная в результате кредитором сумма была равна той, которую он получил бы при отсутствии такого требования закона Этот gross up в форуме найти можно, если поискать |
Всем спасибо! |
английский термин "laws" в самом широком смысле - это наше "правовое регулирование" законодательство есть во всех правовых системах даже в англо-саксонской, в основном judge-made системе, существуют и законы (точнее, "законодательные нормативные правовые акты"), т.е. acts of parliament они иначе еще называются "статутами" или "статутным правом" (i.e. statute, statute book) однако термин "laws" - шире по значению, чем просто "законы", поэтому и предлагается перевод "правовое регулирование" |
|
link 30.05.2017 7:36 |
законы есть, зак-во как система НПА - нет. Помню, на кафедре ИГП зар.стран меня так часто тыкали носом "в отношении Англии это некорректно", что вбили в голову намертво Я пишу "закон", поскольку у этого термина есть два значение. Узкое - акт высшей юр.силы, широкое - любой источник права, "воля, возведённая в закон". Думаю, здесь laws употребляется именно в широком значении |
with respect, "кафедра игп" - не самый надежный источник познаний в области common law ) рекомендую, помимо классических учебников американского, английского (канадского, австралийского,....) права, следующие словари и энциклопедии: - west's encyclopedia of american law (в 12 томах) наобум выдержка из блэка: statutory law - the body of law derived from statutes rather than from constitutions or judicial decisions так что есть там "законодательство как система нпа", on any view, как грится, есть |
еще показательный пример - это понятие rule of law, которое на русский переводится именно как "верховенство права", а не верховенство закона ( вот, кстати, во что должны были на кафедре игп тыкать : ) так что снова: правовое регулирование - предпочтительнее, чем "закон" |
|
link 31.05.2017 5:44 |
"Правовое регулирование" - это процесс или источник права? |
оба, естественно процесс: источник права: |
|
link 1.06.2017 20:34 |
Очень концептуальные примеры, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |