DictionaryForumContacts

 urum1779

link 29.05.2017 6:03 
Subject: удержание налога gen.
In the event that such deduction is required by any laws, the Borrower shall pay such additional amounts as will result in receipt by the Lender of such amounts as would have been received by it had no such deduction been required.
В случае необходимости такого удержания согласно действующего законодательства Заемщик оплачивает такие дополнительные суммы .... как полученные Кредитором, если бы никакого подобного удержания не требовалось.

Не соображу, как тут по-русски сформулировать., помогите.

 branswick

link 29.05.2017 6:55 
Заемщик дополнительно компенсирует Кредитору сумму вычета, удержанного в соответствии с законодательством.

 urum1779

link 29.05.2017 7:06 
это, в общем, понятно, но как передать в тексте договора этот "вензель"?

 Alex16

link 29.05.2017 7:42 
Да, смысл такой.

Перевести можно примерно так (если надо дословно):

Заемщик выплачивает дополнительные суммы, чтобы обеспечить получение Кредитором таких сумм, которые он бы получил при отсутствии необходимости осуществления такого удержания (если не было бы необходимо произвести такое удержание).

 DeProfundis

link 29.05.2017 7:49 
если подобное удержание требуется законом, заёмщик уплатит кредитору дополнительно такую сумму, чтобы полученная в результате кредитором сумма была равна той, которую он получил бы при отсутствии такого требования закона

Этот gross up в форуме найти можно, если поискать
И не пишите "зак-во", не во всех правовых системах оно есть

 urum1779

link 29.05.2017 9:36 
Всем спасибо!

 toast2

link 29.05.2017 18:26 
английский термин "laws" в самом широком смысле - это наше "правовое регулирование"

законодательство есть во всех правовых системах

даже в англо-саксонской, в основном judge-made системе, существуют и законы (точнее, "законодательные нормативные правовые акты"), т.е. acts of parliament

они иначе еще называются "статутами" или "статутным правом" (i.e. statute, statute book)

однако термин "laws" - шире по значению, чем просто "законы", поэтому и предлагается перевод "правовое регулирование"

 DeProfundis

link 30.05.2017 7:36 
законы есть, зак-во как система НПА - нет. Помню, на кафедре ИГП зар.стран меня так часто тыкали носом "в отношении Англии это некорректно", что вбили в голову намертво
Я пишу "закон", поскольку у этого термина есть два значение. Узкое - акт высшей юр.силы, широкое - любой источник права, "воля, возведённая в закон". Думаю, здесь laws употребляется именно в широком значении

 toast2

link 30.05.2017 19:26 
with respect, "кафедра игп" - не самый надежный источник познаний в области common law )

рекомендую, помимо классических учебников американского, английского (канадского, австралийского,....) права, следующие словари и энциклопедии:

- west's encyclopedia of american law (в 12 томах)
- black's law dictionary
- jowitts dictionary of english law
- stroud's judicial dictionary
- words and phrases legally defined
- barron's law dictionary
- merriam-webster dictionary of law
- etc

наобум выдержка из блэка:

statutory law - the body of law derived from statutes rather than from constitutions or judicial decisions
also termed statute law, legislative law, ordinary law

так что есть там "законодательство как система нпа", on any view, как грится, есть
простите уж )

 toast2

link 30.05.2017 19:31 
еще показательный пример - это понятие rule of law, которое на русский переводится именно как "верховенство права", а не верховенство закона

( вот, кстати, во что должны были на кафедре игп тыкать : )

так что снова: правовое регулирование - предпочтительнее, чем "закон"

 DeProfundis

link 31.05.2017 5:44 
"Правовое регулирование" - это процесс или источник права?

 toast2

link 31.05.2017 20:26 
оба, естественно

процесс:
"как осуществляется правовое регулирование банковской деятельности в этой юрисдикции?" = who and how regulates the banking industry? (ответ, например: "посредством банковского надзора, осуществляемого центральным банком")

источник права:
"каково правовое регулирование перемены лиц в обязательстве?" = what does the law say about...?
(ответ, например: "для уступки права требования согласия должника не требуется, а для перевода долга необходимо согласие кредитора")

 Эссбукетов

link 1.06.2017 20:34 
Очень концептуальные примеры, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum